“流血”怎麽會有兩種讀音
血”字有文白二讀:壹讀xuè(文),用作書面語讀音;壹讀xiě(白),用作口頭語讀音。但是,書面語和口頭語有時候不大容易區分,要是按“血”字的用法來區分,就比較容易掌握了。 “血”用在合成詞和成語中,屬於書面語用法,應讀成xuè。如:血液、血管、血汗、血跡、血案、血本、血統、血色、血債、輸血、貧血、心血、充血、熱血、浴血、血小板、吸血鬼、混血兒、腦溢血、血海深仇、血流如註、頭破血流、狗血噴頭、有血有肉。 “血”單獨使用或用在短語(詞組)中,屬於口頭語用法,應讀成xiě。如:吐了壹口血、血的教訓、血的代價、像血壹樣紅(以上屬單用),血膿、血塊、血斑、雞血、豬血、賣血、獻血、驗血、抽血(以上都是雙音節短語,它們在普通話詞典中不列為詞條)。 值得壹提的是,漢語的合成詞與短語之間的界限,語法學界至今尚未徹底解決。不過在通常情況下還是可以區分的,那就是看它們在概念上的差異以及內部的結合關系緊密與否。合成詞的概念是單純的、固定的,不是語素意義的簡單相加,其內部的結合關系比較緊密;而短語所表達的概念缺乏專指性,是幾個詞的意義的總和,其內部的結合關系比較松弛。例如:“流血犧牲”“流血事件”中的“流血”特指“犧牲生命或負傷”,因此是合成詞,應該讀xùe(詞典上有);而“流血過多”的“流血”,並非指“犧牲生命或負傷”,而是指“流出的血”,因此是短語,應該讀xiě。短語的內部結構關系比較松弛,它可以插入壹些別的詞語。例如:“雞血-雞的血”“獻血-獻了壹次血”“抽血-抽了血-抽了壹點血”“流血-流了點血-流出了血”。而合成詞的內部結構比較緊密,壹般是不能插入別的詞語的,如“血水”不可說成“血和水”“血球”不可說成“血凝成的球”;只有少數動賓式的合成詞內部可以插入別的詞語,如“輸血”可以說“輸了壹次血”“輸300CC血”,但它還是合成詞,因為它是醫學上的專門術語,不是語素意義的簡單相加,不等於“輸送血液”。 當然,特例也有。那就是幾個口語詞,如“吐血、咯(kǎ)血、便血、血糊糊、血淋淋”和成語“壹針見血”中的“血”要讀成xiě。筆者發現詞典上含有“血”字的成語中,只有“壹針見血”的“血”註為xiě,其余都註音為xuè。究其原因,大概是“壹針見血”這個成語來源於群眾口語的緣故吧。記住了特例,其余場合的“血”字,只要掌握了它的用法,也就掌握了它的讀音。如果還不放心,那麽可以查《現代漢語詞典》或《漢語成語詞典》。