因為它被持有,而且它在句子裏。如果要翻譯“keep”這樣的動詞的意思,應該用helding而不是hold,否則壹句話裏會出現兩個動詞。
也就是說,如果是獨立的,這句話應該是薄薄的嘴唇緊閉著,穩穩地笑著。只是因為放到大句子裏,這個小句子就成了成分之壹,小句子後面的成分就相應變形了。
在這種情況下,hold在這裏應該表示壹個位置,解釋為:保持某物。在牛津雙語詞典中處於偏位。
翻譯過來的話大致意思是
.....還有那薄薄的嘴唇所保持的緊繃而堅定的微笑。