醛、酮、酚、醚、酯、酰、胺、腈、肼、肟、甾、甙、膦、胂、腙、脎、吖啶、吡啶、噻吩、吡咯、吲哚、嘌呤、嘧啶......但其實中國的化學命名是有很多學問噠~下
化學元素的命名
a.提到元素名稱的中文譯名,就必須要提到壹個人——徐壽。
在徐壽生活的年代,我國不僅沒有外文字典,甚至連阿拉伯數字也沒有用上。為此徐壽花費了不少心血。
例如固體金屬元素的命名,壹律用“金”字旁,再配壹個與該元素第壹音節近似的漢字,創造了“鋅(Zinc)”、“錳(Manganese)”、“鎂(Magnesium)”等元素的中文名稱。
b.1932年公布的《化學命名原則》中有這樣的規定:便於書寫,選用較少筆畫,便於讀音,以諧音為主,會意其次。典型的諧音命名有如:氦、氬、鋰、鉀、砷、碲等。而會意字就是取意造字,例如氫、氯、氧、氮等。
氫
曾名為“輕氣”,因為它是最輕的氣體,改為單個字時,將輕字的偏旁去掉加氣字頭;
氯
曾名為“綠氣”,因其單質狀態是綠色的氣體,故把綠字的偏旁去掉加氣字頭;
氮
出自“淡”,表示把空氣中氧沖淡了,故把淡字的偏旁去掉加氣字頭;
溴
帶水旁表示其單質為液態,溴單質有惡臭味,故將“臭”加水旁而會意。
c.元素中還有些名稱是很特殊的,它們也是諧音字
例如釕?Ru(liǎo)、釤Sm(shān)、鈀?Pd(bǎ)、鈁?Fr(fāng)、鉍?Bi(bì?)等,在古字中都可以找到,而且有自己的意義。釕:在古代指金飾器。釤:指大鏟。鈀:指箭簇。鈁:指量器。鉍:指矛柄
但現在它們失去了原有的意義,作為元素用字存在於化學新字中。
有機化學物質名詞的命名
a.19世紀,翻譯西方有機化學名詞基本上有兩種方法:
第壹種是按照西文原意或者化合物來翻譯,比如:
鹽精(氯仿)、磺精(乙醚)、蔗糖和葡萄糖。
代表人物是丁韙良和畢利幹。
第二種便是音譯,即以中文字來去模仿西文的發音,例如:
阿西多尼(丙酮)、由裏阿(尿素)。
代表人物是傅蘭雅。
b.虞和欽的命名法
虞和欽的有機化學名詞的命名,歸納起來有這樣幾個特色:
第壹,他按照有機化合物的化學性質來翻譯,例如:
矯質(烷類)、贏質?(烯類)、亞贏質(炔類)、醇精(醚類)、間質(醛類)、擬間質(酮類)。
第二,以壹、二、三等數字來表示有機化合物的含炭數,如:
壹炭矯質(甲烷)、二炭贏質(乙烯)、三炭間質(丙酮)。
第三,以壹個、二個、三個來表示拉丁字頭“mono”、“di”、“tri”。
第四,他將“ortho”、“meta”、“para”翻譯為真性、假性和異性。以天幹的“甲”、“乙”來對應希臘字母的“α”和“?β”。
為了表示取代基的位置,虞和欽分別用了“易”和“化”這兩個字來表示,這兩者之間區別在於:
當用“化”時,如四氯化碳,自“化”字左右兩邊之物質相合而成;
當用“易”時,如三氯易壹炭矯質(三氯甲烷),則自“易”字右邊化合物中之壹質或數質,同左邊物質之壹質或數質置易而成,故左邊如增壹質,右邊物質減壹質。
例如甲烷(分子式CH4),它裏面的4個氫原子都可以被氯順次置換,現在用壹個氯取代壹個氫,就稱之為“氯易壹炭矯質”。
c.根詞用字:
①為了簡化化合物的名稱,中國化學家們給最常用的的化學集團創用了壹些切音新字。如:
“羥”表示“氫氧基”、“羰”表示“碳氧基”、“羧”表示“含氧酸基”。
②有機化學中采用會意法造字的類名。如:
“烷”表示化合價完足之意,“炔”表示化合價缺少之意。
③含氮化合物的類名,以月字旁表示,多為諧音。如:
胺讀暗、脲讀尿、肼讀井。
④氮族元素的烴化物:
磷、砷同屬氮族,它們的氫化物中的氫原子被烴基取代而生成的化合物與胺類似,所以也從月旁。
⑤非金屬有機四價根,有類似金屬的性質故其名稱以金旁表示。
⑥芳香環烴的母核特定名稱所創新字均加草頭,讀諧音。
⑦雜環母核的特定名稱,所創新字壹般加口旁,讀諧音。
⑧象形字。例如很多回答中提到的“甾”,四個環三個支鏈。