當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 莎士比亞十四行詩第29首的英譯本和譯文是什麽?

莎士比亞十四行詩第29首的英譯本和譯文是什麽?

原詩:

當,在財富和人的眼睛的恥辱

我獨自哭泣著我被放逐的狀態

用我無用的哭喊來煩擾聾的天堂

審視我自己,詛咒我的命運

願我像壹個更富有希望的人

精選喜歡他,喜歡他的朋友擁有

渴望這個人的藝術和那個人的範圍

用我最喜歡的滿足最少的

然而在這些思想我自己幾乎鄙視

也許我想妳,然後我的狀態

就像雲雀在黎明破曉

陰沈的大地在天堂的門口唱著贊美詩

因為妳甜蜜的愛帶來了財富

那我不屑與國王改變我的狀態

翻譯:

在與命運失寵,被所有人看著的日子裏。

我壹直在為自己被排斥而孤獨嘆息。

用無意義的叫聲打擾昏昏沈沈的上帝。

看看妳自己,詛咒我的命運。

希望能像某人壹樣充滿信心和希望。

他的外貌和朋友都由他支配。

羨慕這個人的才華和那個人的機遇。

這種最大的享受對我來說是如此稀少。

這些想法還是讓我幾乎鄙視自己。

偶爾想起妳,我的狀態。

像黎明時的雲雀

唱著贊美詩從多雲的土地飛向天堂之門

回憶妳甜蜜的愛給我帶來財富。

我不在乎用國王的權力來交換。

擴展數據:

莎士比亞的十四行詩

1609年,莎士比亞出版了《十四行集》,這是他最後壹部非戲劇作品。學者們無法確認154首十四行詩中每壹首的完成時間,但有證據表明,莎士比亞在整個創作生涯中,都是為壹個私人讀者寫這些十四行詩的。

此前,1599出版的《熱情的朝聖者》中出現了兩首未經授權的十四行詩。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598中提到“密友間流傳的甜蜜十四行詩”。少數分析人士認為,已出版的作品集是基於莎士比亞的有意安排。

似乎他策劃了兩個相反的系列:壹個是關於壹個皮膚黝黑的已婚女人無法抑制的欲望;另壹個是關於壹個白人青年的純愛。

目前還不清楚這些人物代表的是真人還是詩中的“我”代表的是莎士比亞本人,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為這些十四行詩中“莎士比亞敞開了心扉”。1609的版本是獻給壹位“W.H .先生”的,獻詞稱他為這些詩的“唯壹的begetter”。

這篇獻詞是莎士比亞自己寫的,還是出版商托馬斯·索普添加的,仍然是個謎。索普名字的首字母出現在獻辭頁的末尾。盡管有大量的學術研究,誰是W.H .先生仍然不得而知,甚至不清楚莎士比亞是否授權出版這本書。

評論家稱贊十四行詩深刻地反映了愛情、性、生殖、死亡和時間的本質。