邦貢貢
《嚼字》主編郝明建認為應該讀《pá ng g not ng》。郝明劍認為“A”指的是古代山腳下蜿蜒曲折的地方。
不反對讀“A”。而“房”是“側”,所以該讀páng了。四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然說:“阿房宮裏的‘方’字是通用字,在旁邊,應該讀‘páng’。”四川師範大學王教授說:“阿房宮指的是山旁的宮殿,這裏的房屋聲是由房屋的古音發音的。這種獨特的用法是普通單詞的音發不出來的。”
方舟子
遼寧大學教授、清史研究所所長賈森和中國語文出版社副主編杜永道認為應該讀作“吭吭吭吭吭".李行健的《現代漢語規範詞典》(1版,2004年)也持這種觀點。
方公
中國社會科學院學部委員劉慶柱教授認為,“a”(ā)字在陜西方言發音中解釋為“那個”,“fáng”是陜西的壹個地名。據《史記》記載,阿房宮初建時並未命名。所謂“阿房宮”只是壹個指代,指的是“那個地方的宮殿”,所以發音。
趙元任(1892-1982),中國著名語言學家,在中國語言學界被譽為“中國語言學之父”。)我對中國古代的方言做了壹番調查,得出的結論是:現代漢語的語音和漢唐以前的語音是不壹樣的,我們現在也無法恢復漢唐以前的漢語語音。進而推斷出我們秦代的“阿房宮”發音現在已經不可恢復了。現代陜西人發“A”為“E”,但根據趙元任的調查結果,這種地方音不壹定是秦代古音。
至於“A”的讀音,根據《新華字典》和《現代漢語詞典》,A有兩種讀音。壹個是“A”,表示壹個字前綴或“那個”,如“阿姨”、“爺爺”、“婆”,另壹個是“E”,表示“迎合、寵愛”。《阿房宮》中的“A”字顯然不能理解為“迎合、偏袒”,所以在現代漢語中不能讀作“E”。
關於“方”的讀音,清代學者朱在《言傳身教》中寫道,阿房宮在鹹陽之旁,故稱“龐宮”。但根據考古發現,阿房宮位於渭河以南上林苑,不在鹹陽旁邊,即使在鹹陽旁邊,也不能推斷為“龐”。《說》中提到“曾稱阿房宮”,但沒有說“人”指誰,所以不能從朱推斷“龐”可以發音。
根據周代出土的青銅器銘文,我們知道“方”指的是“方靜”,是壹個地名,在“濠井”旁邊,與阿房宮塔吉遺址的考古發現相吻合,所以阿房宮的“方”應該是指地名。所以《史記·秦始皇本紀》中記載:“作為宮殿,世稱阿房宮”應該理解為在那個地方建壹座宮殿叫“方”,所以世人稱之為阿房宮。
由於“阿”在秦代古音中的確切讀音無法準確還原,根據其含義“叫方的地方”,再對照《新華字典》和《現代漢語詞典》,“阿方”壹詞可按現代漢語的讀音讀作“阿方”。