?
翻譯實踐工作總結1
這周是英語專業的翻譯實踐周,這次的專業實習讓我受益匪淺,收獲頗多。專業實習的主要目的是要培養我們理論聯系實際,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是壹個很重要的環節,對我們以後的工作實習也有壹定的幫助。所以,我們要端正態度,認真對待這次的專業實習。
我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:壹是xxx翻譯工具,裏面可安裝各式的詞典;二是xx搜索工具;三是xx詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現在xxx裏查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然後采取同時xx和xx詞典搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優缺點。所以我們最後用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最後的確認,確定出最最準確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了壹些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是壹種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每壹個挑戰。
翻譯是運用壹種語言把另壹種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這麽說過,“學翻譯猶如學遊泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,壹定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。壹回生,二回熟,日積月累,第壹手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助於間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,壹篇文章在手,準備翻譯,這時先找壹些有關的資料或同類文章的譯文看壹看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。
從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找壹些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出壹些規律性的東西,對於提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經過這幾天的翻譯實踐,心裏感觸良多,收獲也頗多,從中也學到了很多東西,總結出了幾點體會:
壹、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心
翻譯是壹項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要壹絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
二、英語和其他學科知識的積累
毫無疑問,要想成為壹個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某壹領域的專業知識。這壹次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。
三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平
現在翻譯文章無不需要借助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了壹個人的打字水平,現在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。
四、為成為壹個合格的翻譯者打下了基礎
在這次的翻譯過程中,我學到了很多的翻譯技巧,這對我來說是壹個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能壹下子就成為優秀的翻譯者,但我願意先從壹個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,壹直努力,壹直在進步,這才是我壹生所應該追求的夢想。
書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業實習的翻譯實訓中,我學習到了很多東西,也發現自己的翻譯水平更待提高。在以後的日子裏,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往後的挑戰做好充分的準備。
翻譯實踐工作總結2
作為壹名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這壹過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為壹個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。
畢業實習是每個大學生必須擁有的壹段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以後進壹步走向社會打下堅實的基礎。
由於我所在工作的地方是邊疆壹帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第壹天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看壹些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短壹個多月中,曾有幾次想過幹完壹個月不幹了。
也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麽?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以後幹什麽都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麽說話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做壹名學生,是多麽的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學壹點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。
翻譯實踐工作總結3
這次實習,除了讓我對商業企業的基本業務有了必須了解,並且能進行基本操作外,我覺得自我在其他方面的收獲也是挺大的。作為壹名壹向生活在單純的大學學校的我,這次的實習無疑成為了我踏入社會前的壹個平臺,為我今後踏入社會奠定了基礎。
首先,我覺得在學校和單位的很大壹個不壹樣就是進入社會以後務必要有很強的職責心。在工作崗位上,我們務必要有強烈的職責感,要對自我的崗位負責,要對自我辦理的業務負責。如果沒有完成當天就應完成的工作,那職員務必得加班;如果不留意出現了錯誤,也務必負責糾正。
其次,我覺得工作後每個人都務必要堅守自我的職業道德和努力提高自我的職業素養,正所謂做壹行就要懂壹行的行規。在這壹點上我從實習單位同事那裏深有體會。比如,有的事務辦理需要工作證件,雖然對方可能是自我認識的人,他們也會要求對方出示證件,而當對方有所微詞時,他們也總是耐心的解釋為什麽務必得這麽做。此刻商業企業已經納入正規化管理,所以職員的工作態度問題尤為重要,這點我有親身感受。
最終,我覺得到了實際工作中以後,學歷並不顯得最重要,主要看的是個人的業務潛力和交際潛力。任何工作,做得時間久了是誰都會做的,在實際工作中動手潛力更重要。
所以,我體會到,如果將我們在大學裏所學的知識與更多的實踐結合在壹齊,用實踐來檢驗真理,使壹個本科生具備較強的處理基本實務的潛力與比較系統的專業知識,這才是我們實習的真正目的。
很感激實習單位給我這個這麽好的實習機會,讓我學習很多、成長很多、收獲很多。
翻譯實踐工作總結4
英語專業翻譯實踐是壹門專業知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來實踐的需要。 英語專業翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。
壹、實習目的
全面地將所學的各項 英語知識結合起來並在翻譯實踐中進壹步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助於我們成為全面發展的人才在未來的工作領域中壹展風采。另外此次實習經歷也讓我們學到了許多為人處世的道理並對自己的人生道路有了更明確的規劃。
二、實習基本情況
學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近壹個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。
在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義並將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第壹周要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇後棺槨被追回》,英譯漢是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,並要求我們將《唐朝皇後棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》
萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇後棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該註意的各種事項。文章中出現的壹些術語和壹些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的PPT匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實習是由張雲老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最後壹周的翻譯材料是《平凡的人生》節選及《The Girl with the Apple》節選。
在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結並以書面形式上交知道老師。
三、實習感受
過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點壹是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻譯是壹種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術於壹體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了壹些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質可以用壹句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2. 翻譯質量有兩個基本標準第壹個標準是忠實於原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3. 翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”。4. 直譯和意譯的辨證關系。
在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。1.團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然後壹起研究,討論,最後做出決定。這種經歷對我們日後工作或者學術研究都有很大幫助。2. 查閱搜索資料的.能力。前面提到很多文本需要專業知識背景和專業詞匯表達。因此我們在翻譯中要通過網絡、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在於我們學會了
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今後的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息裏找有用的資源。
四. 實習反思
1. 這個過程暴漏了單詞量不夠 ,這點對我來說影響很大, 比如經常會遇到壹些單詞 ,感覺見過但有不知道具體是什麽意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以 後頂頂會註意多積累增加單詞記憶量。 2. 對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難並且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的壹小部分,而且平時的考試也不會考, 以前並沒有註意到這壹點。3. 我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經常會打錯字。不過在以後的學習 和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五. 實習總結
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。經過這次的學習後我發現自己的心靜了很多,所以,什麽都是壹步壹步來的,習慣和心態也是慢慢培養訓練出來的。認真和努力了這就已經足夠了。在以後的學習和工作中,我要有壹個良好的心態,不刻意追求事情的完美 壹直加油努力就好。 不管最後的結果怎樣 我都會坦然去面對。 最後對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝。總之壹句話這次翻譯讓我收益匪淺,壹定會對以後的道路會有所幫助。
翻譯實踐工作總結5
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是壹次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從壹個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
壹、 選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某壹翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇壹個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。壹方面,我想加強對某壹法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另壹方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有壹定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麽?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查壹查字典、搜壹搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了壹定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這壹問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,壹定可以找到多種可供借鑒的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。
三、註重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同壹原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,壹兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在壹定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review壹個文件,可以說是“審閱”;審計師review壹個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,壹定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,壹方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另壹方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為壹個專業翻譯並不容易,需要付出很多。