日語有時被舉為壹個具有很少臟話的語言的例子,但是這個謎團不過是對日語復雜的敬語系統的壹個誤解。常用的詞,像“做”或者“給”,在不同的尊敬程度中有不同的形式。動詞的選用在某些場合下可能是侮辱性的: 比如說, 對地位比自己低的對像表達“給予”的意思時可使用對詞“やる” ,例如給動物食物,或給植物淋水;但是如果對自己身份平等或高級的對像使用“やる”的話,便會帶有冒犯的意思;同樣地代名詞也壹樣有尊卑之分, 但有壹些代表第二身“妳”的代名詞,例如“貴様 ”(主人)、“手前”(前面的人)、“お宅”(您的府上、禦宅)等卻被壹般大眾視為諷刺而被認為非常無禮。因為日語敬語系統,因此可以不使用有如西方語言或中文中壹樣的“臟話”但也可以達到侮辱他人的目的。例子:在日劇《女王的教室》裏,學生對阿久津真矢的稱呼是直呼其名─“真矢”,而非壹般所用的“阿久津老師”;這樣的稱謂使用是對老師不敬的行為。
雖然如此,但是日文中也有大量的侮辱性用語而被禁止於電子傳媒上使用和避免於文字中出現,例如“マンコ”(陰道)和“チンポ”(陽具)。而在書寫這類用語時,很多時候其中壹個字符也會用“○”(圓圈,等同於用在中文上的╳)代替,例如以上的例子便可能寫成“マ○コ”和“チ○ポ”。這壹類用字在日文中只帶有該詞語文字上的意思(性器)而不能直接用來罵人,但如“糞っ垂れ”(大便失禁)和 “やり萬”(妓女)等詞語便對對方非常不敬,而類似的用法也在英語中找不到。壹些較溫和的用語,如“バカ”、“馬鹿野郎”(笨蛋)或“畜生”等則能在電視節目中使用。
另壹個理由是在佛教和日本神道教,這兩個宗教都屬於日本人的信仰,提議男女平等權利。賣淫,在各宗教被視為卑鄙的工作。 香港稱臟話為粗言穢語、粗口,或“助語詞”。曾有人編寫香港《粗口字典》,對香港常用之幾個粗口用字提供了解釋及例句。不過由於是在因特網發放, 編者已不能考究。
香港的粗口基本上等於廣東粗口,但並不完全相等於廣東粗口。廣東粗口適用於說粵語的地方,包括華南地區、香港、澳門、及海外唐人街等地,通常與性器官或性行為有關,而粗口的諧音亦有時被運用作罵人或說笑等。例如“小”(正寫為“屌”)、“鳩”(正寫為“?”)、“西”(俗寫為“閪”,正寫為“屄”)、柒、撚(正寫為“屍 +磷”等字。壹些粗口字,特別是單字有時會放在正常的語句中以加強語氣用作“助語詞”。
香港已故名作詞人黃沾先生曾對粗口中描述性器官的用字作出了探討,並刊登過在報章副刊內並結集出版《不文集》。
那些每天都出現在廣東人香港人圈子的廣東粗口/廣東粗話/香港粗口/粵語臟話是有音的,但字的寫法卻無準則。
原因是政府、學界及社會壓力,教科書及老師不教不傳、 商業機構出版的賣予學生及學界的字典不印 、現代電腦字庫未包含、以至正字日漸失傳,使廣東粗口(及粵語/廣東話/香港人粗話)及俗語等多數有音無字。
有個別文化界人士從壹些經典詞書中找出並在報刊介紹壹些廣東話近乎失傳的原字古字:
例如香港的 彭誌銘 的“正字正確”專欄。 壹種名為fuck的電腦編程語言根據同壹理念發明,以另壹種名為 Brainfuck 的電腦編程語言作為基礎,其真正的目的側重於混淆程序編寫員(只有八個操作符), 正如其名般難以理解。