當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 翻譯要怎麽訓練才能有提高?

翻譯要怎麽訓練才能有提高?

1)學好翻譯最根本的其實是母語水平。漢語基礎不牢固的話,英語很難學深、學透,看到復雜些的句子很難把握準意思。

2)英語/外語的基礎必須牢固。學習翻譯之前,就不僅能讀懂、聽懂外語的原版(未經簡化的)資料,而且能自如地用外語作口頭和書面的表述。要有較好、較地道的語感,比如,中文裏壹般都以人為主語,而英文中用事物、時間、。。。無所指代詞 "it" 來作主語的現象比中文裏多得多!妳寫英語時是否按照英語的這類特色來寫的?

脫離了#1,2, 是談不上“學好翻譯”的。妳看所有的外語院系都把翻譯課排在本科最後1、2年才開,原因就在於此。而且要先學筆譯、後學口譯(因為工作時筆譯有時間琢磨、推敲、甚至查字典,而口譯幾乎沒時間作任何思考,需要即刻反應,所以需要先用筆譯來打基礎)。現在很多學英語的朋友輕信那些翻譯培訓學校、培訓班銷售人員的說辭,在英語尚未過關的時候就匆匆去學翻譯,甚至壹上來就先學口譯!結果就是不光白花錢,而且耽誤了自己的英語學習。

3) 有了#1,2 之後,翻譯其實就是技巧 + 對背景知識的了解。比如英譯中組織句子時,必須徹底甩掉英語原文句法的束縛、完全按照中文的習慣和句法來重新組織文字、句子。這其實就是對妳中文底子的考驗,看妳能否“堅持中文立場,而不被英語原文牽著鼻子走”。

4)在解決了大致句子結構後,給文字潤色。比如英譯中時,看能否把比較啰嗦的中文詞語用壹個成語來替換掉,讓行文更凝練、有文采。

我的空間裏剛發了壹篇“為什麽不宜過早開始學翻譯”的博客,也許能給妳壹些幫助。