當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 筆譯課程筆記——L01

筆譯課程筆記——L01

要點:

1. 翻譯要言簡意賅,Precise&Consise

Plain English (題外話:有人推薦原文書——Animal Farm,書中用simple but powerful的語言描寫動物農場的故事,實際上是表達政治鬥爭)

正如The Elements of Style 中寫道: "Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentence short, or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell."

2. EXPOSURE,要多閱讀,多實踐,積累很重要

閱讀材料可選:暢銷書,大學教材,專業類的方向需要多多閱讀文獻作為參考

推薦書籍:葉子南《高級翻譯理論與實踐》、李長栓《非文學類翻譯理論與實踐》、《中式英語之鑒》……

橋叔是很有專業積累的,並不像他說的自己膽子大所以才所有的項目都敢接,而是真的有底氣,這是若幹年語言積累的結果。另外,自己能開班授課這壹點就已經是專家級的水平,回想自己,專業也是十幾年的工作經歷,沒有任何的底氣可以給別人講專業知識。在自己的專業領域做到可以授課的程度是對專業積累的基本要求,所以這才是要彌補的漏洞。

1:2:7原則

1——知識的獲取

2——反饋,Evaluation

7——刻意練習

Bill Morrow's Birthday Party 比爾·莫羅的生日宴會

註意:1. 名字中間的符號·;2. “宴會”詞語的選擇,比“聚會”正式,要結合文章背景

要點:

1. 對於首次出現的人名地名等除了音譯外,需要括號備註原文拼寫,這是為了能回譯,可以追溯;

2. 譯文中的漢語語法要嚴謹,如主謂賓明確,主題線(Topic String)清晰等,要經得起專業的推敲,不能讓讀者太傷腦筋,給弄暈了可不好;

3. 信達雅的基本原則至少要信和達,真實反映原文意思;

4. 翻譯時要默認讀者不懂英文,包括人名地名等,都需要用漢字。實踐中要考慮客戶需求,或許有需要刻意保留的專有名詞等;

5. 註意中英文標點符號使用規範,不能混用(在有引號和句號、逗號時,根據引用的部分,適當安排引號和其他符號的順序);

6. 註意漢字字數,不能過於啰嗦,通常情況,英語漢語字數的比例為:1.7~2.1;

7. 要對詞匯敏感,註意詞匯的褒貶;

8. 註意句子的完整和長短,句號和逗號適當選擇,整段都是逗號會讓讀者很累;

× 不能讓讀者停下來分析句子結構

× 不能讓讀者理解有歧義

× 不能把翻譯做成了閱讀理解

細節部分見筆記記錄:

附上原文,以***翻閱筆記時經常練習:

Bill Morrow’s Birthday Party

Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou Enlai would attend. He remembered the first occasion:

? At the hotel I always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I like it so much. Zhou Enlai was at my birthday party and at the end he got up, went over to the counter and got an icecream and he put it down in front of me - this is the Prime Minister you know! He said ‘This is for you’. I said ‘I didn’t know you could speak English’. He laughed and he said ‘a little bit’ measuring with his finger and thumb. Sometimes when we were alone then he’d speak to me in English.

‘This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget - such as when he was taken in a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. ‘This is for you.’ ‘You mustn’t use all that electricity to please me,’ he protested, ‘all Nanjing will enjoy it too,’ he was told.

Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. ‘I’m just an old bum at home,’ Bill asked, ‘but here you treat me like a VIP.’ ‘We know what you have done,’ said Zhou Enlai.?

(from Audrey Johnson, Fly a Rebel Flag)

感謝橋叔的耐心講解,珍惜所有的努力和機會~

——2020.01.02