當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 英語詞匯學 詞匯學中形素和詞素區別

英語詞匯學 詞匯學中形素和詞素區別

形素”是“語素”的最早的稱謂.  “語素”這壹術語來自於西方語言中的morpheme壹詞,而漢語語法中引用這壹概念,曾有過三個譯名:形素,詞素,語素.名稱不同,其所指的內涵實際上也有所不同.最早稱作“形素”,是指壹個詞內的形態成分,跟表示實在意義的義素(semanteme)相對;後來稱為“詞素”,是指壹個詞的組成部分,不管它所表示的意義是虛還是實;現在稱為“語素”,是指語言中最小的音義結合的語法單位.語素也叫詞素,是最小的語音語義結合體.因為漢字是語素文字,所以漢字既表示讀音,也表示意義,從這壹意義上說漢字是表詞的構意的文字.漢字的音和義來自它所記錄的語素的音和義.漢字的形和它所表示的語素的音和義緊密結合在壹起,形成了壹個形音義的統壹體,漢語語素大多數是單音的,但也有壹些是多音的,多音語素有的是連綿詞和重疊.記錄多音語素的每個漢字,例如“踟”,“躇”“咖”,“啡”,只有形體和讀音,而沒有意義(“踟躇”“咖啡”才有意義),因而不是形音義的統壹體.不關於語素、詞素、字素

如同國人所謂的“詞”(對應於英文“WORD”)的概念壹樣,國人所謂的“語素”、“詞素”的概念均源西文.對英文,就是對應"MORPHEME"壹詞.

英文中“MORPHEME”在“語(SPEAKING)”中和在“詞(WORD)”中都是壹樣的.沒見到英語學界將"MORPHEME"分為"MORPHEME FOR SPEAKING"和"MORPHEME FOR WORD"兩種的.換句話說,在英文中,沒有“ORAL MORPHEME” 和 “WORD MORPHEME” 的區別.

那麽,學西方學來的“語素”或“詞素”這概念,現在被認為是不壹樣的兩個概念了,需要用“語素”和“詞素”分別表示,則要麽是學錯了,要麽是中國化了(即和“MORPHEME”沒有什麽關系).

如果是學錯了,即“語素”和“詞素”其實就是壹回事.這時大家不懂,有爭議,這也沒什麽好奇怪的.比如,我們學了人家的“WORD”的概念,起了個名叫“詞”.結果,中國人(包括專家教授等)對如何劃分“詞”這個連英文國家小學生都知道、都分得清的問題,爭吵不休,並且多年沒有多少長進.現在對“語素”和“詞素”爭吵不休,並且爭吵多年沒有多少長進也會很正常.

如果是中國化了,即“語素”和“詞素”就是不壹樣,已經和英文“MORPHEME”沒關系了.這時大家還不懂,有爭議,則這裏的根子大概在“詞”上.如果中國人(包括專家教授等)對如何劃分“詞”都搞不定,妳再讓中國人(包括專家教授等)去分清壹個字或字組是不是 構成“詞”的“詞素” 和/或 “語素”,那是不可能的事.

如果是中國化了,即“語素”和“詞素”就是不壹樣,則為了和“詞素”相對應,作為必要的基礎,我們還應該定義“字素”的概念.類似於定義“詞素”(即:“詞素是構成詞的成分,在意義上不能再分析的構詞單位”),我們有必要定義“字素”的概念,即:“字素是構成字的成分,在涵義上不能再分的構字單位”,如“氵”、“亻”、“木”等等.

根據上壹段中的定義,我們便有了這樣壹個關系:字素構成字,字構成詞素,詞素構成詞;字可能是詞,也可能不是詞.

附英文韋伯字典對“MORPHEME“壹詞的解釋:

過這樣的字數量不多,不反映漢字的本質,不影響漢字是語素文字的論斷