1.我看過這句話的上下文。下面是小說的主題,人物,情節構思等等,但是作者“我”覺得缺了點什麽,然後小說就卡住了,最後死掉了。
2.小噴壺查英英詞典,sth sputter說“緩慢而平淡地進行或者開始結束”。Sb濺射意味著語無倫次。
3 .咳嗽:只表示咳嗽。但咳嗽本身是壹種不穩定的、時不時的劇烈動作,所以在本文中個人理解為“間歇性”。
4.嘔吐、咳嗽和死亡的程度是漸進的。樓上有句話叫“我喘著氣,咳了幾聲,最後死了”。這裏,順序顛倒了。我應該先咳嗽,再呼吸,最後死去。所以我認為sputter不翻譯“殘留呼吸”
以上觀點及翻譯僅供參考,翻譯無止境。壹定有更好的翻譯方法。