臺灣拼音是什麽情況?
劍橋大學首位中文講師威妥瑪於1867年所造。壹些海外的華語詞匯都是威妥瑪拼音,比如Kungpao Chicken(宮保雞丁)。臺灣現在通用的壹些地名比如Taipei、Kaohsiung(高雄)都是威妥瑪拼音。另外大陸許多地名還常用在此基礎上略加修改的郵政拼音(1906年清帝國郵電聯席會議決議采用),如Soochow University和Tientsin(天津)。郵政拼音的壹大特點是拼法均盡量以當地語言發音為主,比如Amoy(閩南話:廈門)Swatow(潮汕話:汕頭)都是例子。1982年ISO已經把漢語拼音定為中文羅馬化的國際標準了,因此08年臺灣行政院也通過了標準決定改用漢語拼音,放棄02年通過的華語通用拼音。據說是已經把縣以下級別的地名通通改用漢語拼音了。如果妳說的是“註音符號”,那也是屬於方便學習漢字的壹種輔助手段。1913年制定,1918年教育部發布的。造字方法是從日文的假名學來的,把壹些常用漢字的壹部分拆出來改壹改作為音標。比如ㄅ就是包的b,ㄌ是力的變體。另外多說兩句,西北穆斯林曾經有壹種“小兒經”是給小孩子學漢字用的。因為穆斯林的經堂式教育(宗教學校)使他們先學習的為阿拉伯語和阿拉伯文,所以他們用阿拉伯字母做漢語的拼音。現在由於基礎教育的普及,小兒經基本已經沒有人用了。小兒經字典。上至下:漢文、阿文釋義、阿文註音(小兒經)。漢語的拼讀化字母化在海外也有。比如曾有壹些不識字的在俄華人,提出要將漢語用拉丁字母記錄。因為在俄華人多為北方人,所以那壹套字母系統叫做“北方話拉丁化新文字”。在俄出版的北拉文《大眾報》。另外壹些在俄回民(俄稱東幹族)則采用了壹種“東幹語“,用基裏爾字母來拼寫壹種雜糅了俄語、突厥語詞匯的西北官話。