侯寶林
甲 您說相聲也常說北京話嗎?
乙 哎,幹嗎常說北京話呀!我們說相聲就得說北京話呀!
甲 哎!那可不對。
乙 怎麽?
甲 妳應該說普通話呀!
乙 普通話不就是北京話嗎?
甲 錯了不是。
乙 怎麽?
甲 北京話是北京話,普通話是普通話。
乙 噢!這還不壹樣哪!
甲 哎,現在推廣普通話。
乙 是。
甲 它是以北京話為基礎方言。
乙 噢。
甲 以北京音樂為標準音。
乙 這我還不太明白呢!
甲 這妳不太明白呢!
乙 不明白。
甲 這妳得好好學!妳看說普通話的好處大了,因為現在有山南的,海北的,各處的人在壹起工作,如果都用方言那就不好懂了,都用普通話就彼此都能懂。
乙 噢!是嘍。
甲 您比如說這麽壹句話吧——
乙 什麽話呢?
甲 用普通話說就好懂了:“妳看這是什麽?”
乙 這句話就是普通話?
甲 哎,妳要用北京話就跟這個不壹樣了。
乙 北京話怎麽說呢?
甲 “妳這瞜瞜(zhei)是什麽?”
乙 噢,瞜瞜。
甲 瞜瞜這(zhei)是什麽?普通話說:“這是什麽?”是不是啊?
乙 是是,就在字正。
甲 哎妳要到天津這句話就變了。
乙 天津話怎麽說?
甲 “妳看看這(jie) 是(si)嘛(ma)?”
乙 哎!這是天津話。
甲 是吧?
乙 哎。
甲 到上海話,又不同了。
乙 上海話又怎麽說哪?
甲 妳看看這是什麽?
乙 這啊?
甲 “妳(nong)看(ku)看(ku)這 (di)是(ge)什麽(sa me zi)?”
乙 這這句話我就不懂。
甲 也是這個意思啊:“妳看看這是什麽?”
乙 噢,也是這個意思。
甲 對吧。
乙 噢。
甲 要是到我們家鄉,這句話又變味了。
乙 您什麽地方的?
甲 滄縣。
乙 滄縣?
甲 滄州嘛!
乙 這句話怎麽說哪?
甲 “妳瞅瞅這是什麽(me)呀?”
乙 噢,這是滄州話。
甲 妳要到福建省福州,跟這又不同了。
乙 是啊!
甲 那更不好懂了。
乙 福建話這句怎麽說哪?
甲 “妳(lu)看(kan)這(zui)是(sai)什麽(nao)?”
乙 這句話我更聽不懂了。
甲 所以呀,大家都學普通話有好處呀!
乙 是嘍。
甲 普通話跟北京話區別不大。
乙 噢!
甲 妳要學普通話常聽相聲有好處。
乙 就能夠學普通話。
甲 哎。相聲它不是北京話嗎?
乙 是啊!
甲 它就是兒化韻多。
乙 噢!兒化韻。
甲 這是最大的區別。普通話說“今天”,“明天”,“後天”。
乙 對啊。
甲 北京話那就不這樣了。
乙 怎麽說哪?
甲 “今兒”,“明兒”,“後兒”。
乙 對!
甲 沒事兒出門兒,遛彎兒,買根冰棍兒。
乙 噢,這是兒化韻。
甲 哎!妳看這兒化韻也有它的好處。
乙 那有什麽好處啊?
甲 妳要寫在字上,妳寫“冰棍”,可是妳要說話哪,就得說“冰棍兒”。
乙 啊!冰棍兒。
甲 冰棍兒,它區別詞意:冰棍兒,它加這個兒化叫妳聽這東西不大。
乙 噢!就是小意思。
甲 “哎!您瞧,天熱呀!來棵冰棍兒。”
乙 哎。
甲 來棵冰棍兒。這樣聽著好聽,妳要不用兒化韻,聽著多可怕呀!“今天熱啊!妳來棵冰棍。”
乙 嗬!
甲 冰棍哪!
乙 那得多大呀!
甲 說的是哪。四人扛著吃?
乙 那怎麽吃啊!
甲 是不是?
乙 對。
甲 它能夠區別詞意。
乙 是嘍。
甲 多是用在愛稱上。
乙 噢!
甲 用這個兒化。
乙 怎麽?
甲 我們看壹小孩兒,哎,妳看這個小孩兒多好啊,長得跟花兒似的。
乙 誇這個小孩兒。
甲 “妳看這小孩兒長得跟花似的。”
乙 對。
甲 他都用兒化。妳要不用兒化哪,這意思就差了。
乙 是嗎?
甲 哎,妳看這個小孩長得跟花似的。
乙 花似的?
甲 “妳看這個小孩長得跟花似的。”那孩兒長得跟麻雷子似的,再來壹個跟二踢腳似的。
乙 好家夥!這兒放鞭炮哪!
甲 是不是?
乙 啊。
甲 所以說兒化韻有它的好處。
乙 是。
甲 也不能夠是話都用兒化韻。
乙 是嗎?
甲 妳看北京話它就有這壹點。
乙 是嘍。
甲 兒化韻的地方太多。
乙 噢。
甲 還有重疊兒化哪?
乙 怎麽叫做重疊兒化哪?
甲 “胖胖兒的,瘦瘦兒的,忙忙兒的,快快兒的,輕輕兒的。”這都是重疊兒化。
乙 噢,是了。
甲 兩個字兒壹樣,下邊加個兒。
乙 噢,這叫重疊兒化。
甲 “這人胖胖兒的,那人瘦瘦的,唉,妳去壹趟快快兒的。唉!輕輕兒的。”是不是重疊兒化。
乙 是了。
甲 不用兒話不好聽:“這人胖胖的,那人瘦瘦的,妳快快的,妳慢慢的。”
乙 這麽說倒是不好聽。
甲 北京話可也有這麽說的。
乙 還有這麽說的哪?
甲 那是大人對小孩兒。
乙 噢。
甲 小孩兒剛壹周多,壹歲多點兒。
乙 是是。
甲 大人為教他說話。
乙 嗯。
甲 哄孩子這麽說。
乙 是啊。
甲 “慢慢走。”
乙 噢。
甲 “我帶妳上街街。”
乙 嗯。
甲 “叫叔叔,叫姑姑。”
乙 對。
甲 “叫媽媽。帶帽帽,穿襪襪,我帶妳去買肉肉。”
乙 哎,是這麽說。
甲 “吃餃餃,買包包。”
乙 嗯。
甲 包子餃子,什麽餃餃、包包啊,哄小孩兒。
乙 是嘍。
甲 對大人沒那麽說的。
乙 對大人沒有這麽說的。
甲 那當然了,我跟妳說話:“郭先生,沒事兒啊?”
乙 沒事。
甲 “咱們出去遛個彎兒。”
乙 走哇。
甲 “我請您吃飯。”
乙 好。
甲 “咱們吃包子,要不然吃餃子。”
乙 好。
甲 “妳戴帽子,咱們走。”這好聽啊!要是照著哄孩子那樣,妳能滿意嗎?“郭先生,沒事啊?”
乙 沒事啊。
甲 “我帶妳出去遛遛。”
乙 啊。
甲 “我請妳吃包包。”
乙 噢。
甲 “給妳買餃餃。妳戴上帽帽。”
乙 這好嘛,這麽說我成傻子啦!
甲 就說是啊,是吧?
乙 嗯。
甲 這是兒化韻。
乙 是了。
甲 所以學普通話的時候,註意北京話的兒化韻。
乙 是是。
甲 您要聽相聲學普通話,千萬得註意,有的演員愛用方言、土語。
乙 噢,土話啊。
甲 啊。
乙 這個土語說起來也就本地方懂。
甲 哎,離開那地方人家就不懂了,外埠人不大懂。
乙 對。
甲 是吧?
乙 哎。
甲 並且也不好寫。
乙 噢,寫也沒法寫。
甲 那屬於老北京話。
乙 噢。
甲 您比如說普通話,這兩句話挺好懂:“哎,郭先生,昨天我去看妳,妳沒在,我等了很久妳也沒回來,後來我就走了。”
乙 噢。
甲 妳看這話好懂吧?
乙 這話好懂。
甲 “昨天我去看妳,等了很久,妳也沒回來,我就走了。”誰都懂。
乙 是啊。
甲 妳要用北京的方言,大部分人不懂。
乙 那怎麽說?
甲 “嘿,昨兒我瞜妳去了。”
乙 瞜我去了!
甲 “我壹瞜妳顛兒啦。”
乙 我顛——好嘛!
甲 “遛遛兒等妳半天兒,壓根兒妳也沒回來,我壹瞧折(念zhe)子了。”
乙 嗯。
甲 “我就撒丫子了。”
乙 撒丫子呀!