“邦桑”是“邦桑德邦迪厄”的縮寫。在中世紀,使用“桑樂·迪厄”。因為太褻瀆神明,所以在19世紀被“邦·桑德·邦·迪厄”取代。
經常在老電影和《丁丁歷險記》裏聽到,但是現在法國人很少講,已經過時了。取而代之的是zut、merde和bordel et merde(這兩個不禮貌,尤其是最後壹個)。
這個詞也有抱怨的意思,比如elleva dé marrer,cette bonsang de bagnole!這該死的車會啟動的。這裏用bon sang沒有汙言穢語,但如果用merde就是汙言穢語。
邦桑是gentil的方式,沒有惡意。
可以用zut,mince代替。