清朝時期已經有人開始發明西式拼音,用於外國人學習漢語。中國也有。
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)--中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的中文拼音方案。這個方案被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,壹般稱為威妥瑪式拼音。威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的壹些特點,但是並不完全遷就英文的拼寫習慣。
追溯西儒創借拉丁字母註音漢字的歷史進程,其源頭大概出自西人對中文名稱譯音的需要,其“開山”之作當推17 世紀初,即1605 年利瑪竇(Matteo Ricci) 的《西字奇跡》和後來金尼閣(Nicolas Trigault) 的《西儒耳目資》。
至19 世紀先後又有馬禮遜的《英華字典》及麥都思的《英漢字典》,皆是用26 個字母給漢字註音。雖然這些著作並未在社會上廣泛流通,影響有限,但正是這些階梯性的早期實踐和準備,為19 世紀70 年代“ 威妥瑪式”拼音方案的出現及流傳奠定了基礎。例如,雖然馬禮遜的音標系統主要記載了廣州地區的方音,而威妥瑪式的標音對象則是更有代表性和實用性的北京官話,但是,威妥瑪式繼承了馬禮遜方案的壹些特點,又簡化了馬禮遜方案的壹些寫法。威妥瑪式最大的優點是減少了音符的數量,力求各個音符的壹致性並近似英語的發音,從而達到經濟、壹致的原則。此外,歷史還曾出現過馬禮遜拼音、薩默斯拼音(1863)等 ,但均不如威妥瑪拼音的影響力大。
後來翟理斯( H. A. Giles) 在其《華英字典》(Chinese English Dictionary,1912 年出版) 中,對威妥瑪的標音系統又略加改良,形成了“ 威妥瑪-翟理斯式”
(Wade-Giles)。威氏拼音誕生之後被廣泛地運用於郵政電信、海外圖書館中文藏書編目、外交護照之中文人名及地名的譯音等等。
1906年春在上海舉行了“帝國郵電聯席會議”﹐對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統壹和規範。會議決定﹐基本上以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫法為依據,也就是威妥瑪-翟理斯式拼音。為了適合打電報的需要﹐會議決定不采用任何附加符號(例如送氣符號等)。此種拼音系統被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中華民國成立之後繼續使用,它是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。
直至20 世紀50 年代中國研制出“ 漢語拼音方案”之前這麽多年,幾乎不再有人“發明”新的字母拼音方案。壹套音標,能夠歷時100 多年而不衰,除為風氣之先外,必有其自身獨到的長處和優勢。這是值得我們今後認真加以研究的地方。當然,用今天的眼光再對“ 威妥瑪式”作科學、客觀的審視,就會發現它的壹些不足之處。主要有:雖然音符減少了,但是附加符號(即音符上面或右上角的那些小符號,如表送氣的那壹撇,類似英語的撇號) 卻增加了;有兩套不壹致的表舌尖元音的音標符號;壹符多用的現象。這些標識符都極易造成混亂和不便。但是,西人對漢字的羅馬字母標音的嘗試,卻是漢語拼音的壹種“ 歷史前奏”。
1956年2月“ 文改會”發表的《漢語拼音方案(草案) 》之後,漢語拼音代替了威氏拼音。