當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 請問細水長流 & 進退兩難 ~~~ 英文應該點寫?

請問細水長流 & 進退兩難 ~~~ 英文應該點寫?

之前古德明個專欄曾講過細水長流的英文, 細水長流,如果妳要直譯的話,可以這樣譯: A *** all trickle takes a long time to exhaust. 如果要意譯,可以參考壹個來自莎士比亞戲劇《查理二世》的成語: Small showers last long

but sudden storms are short (細雨下得很長久,暴雨卻很短暫) 例如:He is not rich

but as he always spends cautiously

he seems never short of money. Small showers last long 至於進退兩難,有以下幾個譯法: (We)have a wolf by the ears-即是進退兩難,騎虎難下的意思 up a tree/up the pole (adv.)-處於困境 Example: he was up a tree/ up the pole. in a cleft stick (adv.) Beeen the Devil and the deep blue sea Example: he is going to place us beeen the Devil and the deep blue sea

您好,我推薦您壹個非常不錯的英語學習網站,裏面有很多非常不錯的學習資源,您能從中得到不少幫助: englishstudy.info 祝您好運!

細水長流 ~~~ Do little by little without a break 進退兩難 ~~~ It is in a dilemma

參考: 自己+字典