1. The constructionfrom whence has been criticized as redundant since the 18th century. It is true thatwhence incorporates the sense of from :
詞組from whence 自18世紀以來便壹直被批評為重復且與語義無增的詞。 確實whence 這個詞含有 from 之意: a remote village, whence little news reached the wider world. 遙遠偏僻的村莊,幾乎沒有消息可傳到更廣闊的世界。
2.Butfrom whence has been used steadily by reputable writers since the 14th century, most notably in the King James Bible: 但自14世紀以來from whence 壹詞壹直被壹些很有聲望的作家所使用, 在詹姆士王的《聖經》中最為著名: “I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help” (Psalms).“我將擡起雙眼望向群山,從那裏我的救助將會到來” (贊美詩)。
3.It is difficult to label as incorrect a construction with such respectable antecedents.Still, it may be observed thatwhence (like thence ) is most often used nowadays to impart an archaic or highly formal tone to a passage, and that this effect is probably better realized if the archaic syntax of the word—withoutfrom —is preserved as well. 由於這樣壹些值得尊敬的先人,故而將其歸類為壹個不正確的結構就比較困難。不過,仍然可以註意到whence (如同 thence )在今天最常用來給壹段文章賦予壹種古體的或極其正式的語調, 並可以註意到如果該調整的古式構詞方式(即不帶有from 這個詞)亦同樣保留的話,該古體且高度正式的語調的效果則能更好地體現出來