譚博士舉例,廣州話與香港話有以下幾方面的差異,首先是外來詞的音譯或意譯。例如:“Chelsea”和“Arsenal”,廣州話叫“切爾西”和“阿森納”,香港話叫“車路士”和“阿仙奴”;“stereo(stereo phony)”,廣州話叫“立體聲”,香港話叫“身歷聲”;“laser”,廣州話叫“激光”,香港話叫“鐳射”。其次是古語詞的揚棄。例如:“祖上的福澤”,廣州人沒有專門的詞語,香港人則叫“父蔭”;“上課”,廣州話就叫“上課”,而香港話叫“上堂”;“公安警察”,廣州話叫“警察”,香港話叫“差人”。還有就是彼此新造的詞語。例如香港方面的“金魚缸(股票交易場所)”、“草根階層(底層民眾)”、“大哥大(早期的無線電話)”和“文員(秘書或從事文字工作的人員)”“收皮”“二打六”等等;廣州方面的“大團結(十圓面值的人民幣)”、“車間金魚(工廠裏經常遊手好閑的人)”和“托大腳(阿諛奉承)”等等。
要學好粵語,首先要主動,多結交會說廣州的朋友,與他們打成壹遍,從日常生活用語開始。
給妳壹個《粵語在線發聲字典》,打開網頁後,在右邊的工具蘭中,妳可以輸入妳要讀的單詞(繁體字),或者輸入對應和音標,妳自己找壹下:
http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/