在發生肉體關系時為了避免感染怪異的疾病,套在男性陰莖上的東西成為condom(保險套 )。這個名稱的由來是這樣的:在十七世紀,也是英國控制印度的時期,精銳軍the Grenadier Guards(近衛步兵)中有壹位叫Condom的上校,他用印度產的膠皮發明預防性病用的套子,因此而取名為condom。
據說法國軍隊攻占阿爾及利亞的同時,這個condoms of gum elastic(有伸縮性的橡皮制保險套)也就很快地傳到全非洲。到十九世紀末,在開羅或亞歷山大城等非洲的大都市就已經制成橡皮制保險套了。
這種保險套有很多不同的名稱。大概各位讀者已經知道French letter就是指這種東西,不知道為什麽法國的信會含有這樣的意思。可是French似乎和愛神有很大的關系,例如說French kiss就不是普通那種只碰壹下嘴唇的高雅行為,而是“使舌尖糾纏在壹起的deep kiss ”, 進壹步有用來指“上”與“下”的接吻 oral intercourse,這種行為又稱為French way(法國式)。Let's have it French way. (讓我們按法國式做吧。) 如果她在床上對妳這樣說, 希望不要誤解這句話的意思了。
還有 French postcard(法國風景明信片)這句話的意思已經不是指在巴黎等地出售的觀光風景明信片,常當做“春宮照片”的意思使用,最後是不要使用吧。
還有壹種稱呼是English capote,capote是指“有頭巾的長外套”。不錯, 保險套的形狀就好象是前端有“頭巾”,也許和英國人穿的capote特別相似。
據說還有bad umbrella(不好的雨傘)之稱呼, 這種雨傘遇到狂風暴雨不是破了就是壞了。原以為已經做好了預防,可是過分的興奮,如“狂風暴雨”般的動作時,會破裂的就是保險套。此外也看過cuirass against pleasure(快樂的防身衣) 或cobwebs against infection(防止感染的蜘蛛網)等名稱。
Trojan是特洛伊人,但也有“勇敢戰士”的意思。 而現在在美國也用來表示保險套,尤其是低階層的人常使用這種“特洛伊戰士”。 中等階層以上的人不喜歡使用這種減少快感的東西,大都使用子宮帽等,但比保險套昂貴又麻煩。
Ccondom上校在印度發明之前,埃及早已使用自制的預防用保險套, 材料是羊腸。不但強固耐用,又象生膠壹樣能緊貼在男性的陰莖上,好象很受歡迎。
據說埃及的士兵們經常都“裝上”,這樣就不必每次很麻煩地套上, 可以立刻沖進去了。精力旺盛的年輕人夜晚睡覺時也使用,以避免夢遺時弄臟被褥。
埃及人等回教徒因為有circumcised genital(割禮過的性器),特別容易感染疾病,所以自古以來就使用保險套。
據說現在的美國未婚男女,在性行為時壹定要采取避孕的措施, 而且已經成為“禮貌”。因為打胎不象某些國家能輕易進行,所以在美國就成為必要的禮貌。
前面說過在美國作為避孕contraception的方法,中等階層以上的人較喜歡用女性的使用的東西更甚於保險套,而且各地都有birth control bureau(生育計劃局),會很詳細指導使用的方法。壹到那地方首先會介紹各種方法和用具,有下列:
Tampon, Sponge, Collar-button, Butterfly Pessary, Thimble, Silk ring, Coil.
與這些用具同時使用的是Contraceptive jelly(避孕膏)。而且在性行為之後要做douche。如果是在法國就可用bidet清洗,但在美國是用douche 袋,也就是“有註水器”的袋子清洗。
近年來的美國小說描寫的性行為越來越詳盡, 常常會出現過去的小說看不到的,也就是字典上沒有的字。
Should I take a douche?
在小說中常會看到這樣的句子。譬如sticky liquid(粘粘的液體)原來是指“精液”,這類令人驚訝的形容法有很多。
如果忘記這樣的用具或不使用時,男人必須在“射精前”停止, 也是壹種禮貌。
在歐美,不論是美國或法國,男性都會遵守這種禮貌。 對此他們通常使用拉丁語的Coitus Interruptus(中斷性交)。
可是在美國的良家子女往往也不知道這種話,最近成為美國的暢銷書, 也拍成電影的小說《同誌》中, 有壹位名叫迪克的虛無主義的男人和處女發生性行為後對她說:
I just employed the most ancient form of birth control Coitus Interruptus, as the Romans called it. (我剛才使用最古老的避孕法, 那就是古代羅馬人所稱的性交中斷法。)
對聽了這句拉丁語還不了解的女性又繼續說:“不用擔心,我的精蟲壹個也不會流入妳的子宮裏。不是聖經說的,我是把我的種子播種在大地上,不, 是在妳漂亮的肚子上。”
下面引用原文給各位作參考。這部小說是非常高級的小說家梅麗·麥卡西的作品,但還是到處可看到這樣露骨的形容。
Don't worry. There's not a single sperm swimming up to fertilize your ovum. Like the man in the Bible, I spilled my seed on the ground, or, rather, on your very fine belly.
這個男人是偏激的虛無主義者,宣布自己“不能愛女人”,另壹方面又毫不在意地和女人同床,但還是會註意到避免發生懷孕的悲劇。他又喝醉又疲勞, 甚至於在完事之後就在女人身上呼呼大睡,但還是不忘做到“性交中 斷”。 從這裏可以看出歐美的女性是如何怕懷孕,同時男性也很小心。
這位女性實際上連子宮帽也沒有聽說過。 所以第二天早晨要離開迪克的公寓時,迪克對她說:
Get yourself a pessary. (要自己戴子宮套來。)
這時候她誤解是peccary(豬或山豬),以為迪克說“帶豬來吧-我不用妳這種人。”顯得非常傷心,淚珠從她的臉上掉下來。即使不是愛情結合, 對方是自己奉獻處女的男人,聽他這樣說當然會感到傷心,於是男人又作解釋。
A female contraceptive, a plug. (那是女性的避孕法,用來塞的。)
她這樣聽了之後才知道原來是指子宮帽,松了壹口氣。
雖然在女性之間聽人談過這件事,但到了真實的場合可能還是會很緊張, 她對以下的形容也是不能立刻了解。
You came, Bostom.
可是勃斯頓小姐沒有聽懂,就問道:
I beg your pardon? (對不起,請妳再說壹遍。)
於是迪克又作解釋:
You had an orgasm. (妳有過高潮。)
Come就是這樣使用的。
壹站式出國留學攻略 ing.com