Hello , Hi 或Hey三個詞的區別在於與打招呼的人的親密程度,以及各自使用的場合。
壹、Hello:每本英語教科書打開第壹頁就是“Hello”,譯為中文和“妳好”意境差不多,但其實外國人見面並不怎麽說這個詞!Hello多用於正規場合、大家不太熟、或倆人年齡、身份差異大時。翻翻牛津字典,發現Hello本來並沒有“妳好”的意思,它只是壹個感嘆詞,表示驚訝,類似“我塞”這種。
二、Hi:譯為中文和“嗨”的意境差不多,介於Hello和Hey之間,比Hello輕松,但比Hey更莊重。是朋友、同級同事見面打招呼的首選,也是認識的人之間最常見的打招呼的詞語。壹般要在Hi後加上名字,然後接著寒暄壹下。如果只是擦肩而過,說壹個,hi+名字就夠了。
三、Hey:就是中文的"嘿",是最輕松隨意,除了和最為熟悉的朋友打招呼外,還經常用於引起他人的興趣,撩男把妹時專用,在酒吧這些娛樂場合就經常能聽到這個詞。Hey沒什麽拘束和限制,但在比較正式官方的場合就盡量避免使用。
打招呼方式多種多樣,目的是要完成語言的交際功能,遵循的最基本原則是禮貌原則,根據人與人之間的關系遠近而不同。常常形式大於內容,不需要展開來說太多,很多情況下大家就是客氣客氣。