[1] 我們NL直接跟專業課本的用詞,查不到則用論文或歐陸詞典的翻譯來補充,比如心理學與生活,DSM5等。專業詞匯選詞的邏輯就是選擇較為廣泛使用或認同的詞匯。
[2] 我們組是翻譯來做硬字幕,然後校對再過壹遍統壹術語。
大多數視頻是自帶 機聽的 srt字幕的,但我們發現手動調機聽字幕的軸非常耗時間,故大多數情況都是采用 不帶軸 的純文本重新打軸,處理這種稿子就要註意文本不要達到給出句子的最長限制,如下:
這些文本的格式遵從的是:
字幕行數
字幕開始時間-->結束時間
中字
英字
空行
如此接著下壹行……
提示:
大多數電影影視劇都會有CC的資源,有些在資源站上第壹時間找到。如何獲取字幕以及如何編輯,這裏就不多展開介紹,有興趣的可以翻看上壹篇教程 "制作字幕001:字幕工具篇與翻譯資源包"。
有了大致的概念,我們就可以開始擼字幕了,準備好了咩。
搞起!
如字幕網站(aegisub),無意義的符號,括號中的註釋,為了殘疾人而特意標出的背景音和說話人是誰(如: [MUSIC]),等等
[彩蛋] 去psych2go.net查原文稿有助妳檢查錯誤, 如果妳不滿意機聽稿,可以試試直接拿原稿來斷句。
[風險] 如果出現 "...of" (幾秒) "...." 語氣不符合英文語法的情況,請適當調節詞匯以免讓軸子困惑該在哪裏停頓,不需要100%對應。
中文: -(壹個空格)xxxx(壹個空格)-(壹個空格)xxxx
英文:- (壹個空格)xxxx(壹個空格)-(壹個空格)xxxx
壹行字幕分成兩行時,合並成壹行。 成品永遠是中文壹行,英文壹行 。
註意參照NL,NL裏有的壹律按NL翻,沒有的人名地名可按歐路/有道詞典第壹條翻譯,其他的名詞自己看是音譯還是發揮腦洞吧,最後校對會統壹。
英文部分不帶符號,中文部分前後各空壹格並在首尾加#。CC中若自帶了符號壹律刪除。
請根據字幕逗留時間長短(壹閃而過的不用翻)和與劇情相關程度(人物身後墻上的禁煙標誌之類的不用翻)自行決定是否要翻。
如果出現了硬字幕但即刻就被人物念出來了,也不用翻。
硬字幕出現的時間也要記錄,與翻譯壹起交給校對。
自己覺得有必要註解的地方可加註釋(比如壹些專業名詞)。
如果註釋較短,可以在字幕中直接以括號的形式標出。
如果較長,請記下時間或句數放入硬字幕。
硬性規定到此結束!
[本節部分參照自coursera課程字幕組的內容] /blog/746832/ 字幕組經驗帖→_→《無邊界Mel真選組翻譯規範》
翻譯三個基本要求: 準確,簡練,符合語境 。標準: 忠實 通順 就是翻譯常說的"信達雅"。
中英兩種語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面各有異同。
內容比較輕松的視頻可以用意譯(壹些恰當的比喻可以畫龍點睛)
但如果提到xx研究的內容,就直譯 以傳達準確的中文意思為優先
壹個視頻翻譯的畫風盡量不要反差太大, 兩種譯法結合效果最佳。
出現這種翻譯"遠遠出現腳最初設計的目的"拖出去打死 不給翻譯 哼唧
下筆之前,請在心中醞釀下, 中國人有這麽說話的麽?我平時是這麽說話的麽?
如果自己都感覺奇怪,請換壹種符合中文的表達。
比如:
中英文有時在表達同壹意思時,不同的意群語序是不同的。最簡單的例子就是時間狀語,中文的習慣通常是放在句首,而英文則多喜歡放在句尾。遇到這種語序相反的情況,不需要特意使中英文相對應,字幕就按照中文的語序,CC則按照英文的,不要為了對應而對應,從而出現語序混亂,翻譯生硬的錯誤。
遇到術語、學術圈約定的說法之類的詞,翻譯時壹定先進行必要的了解,盡量保證術語翻譯的準確性。濫用術語也屬於句子錯誤。
在需要使用量詞的地方,不要全部用“個”。中國的文字博大精深,各種事物有各種量詞。比如壹“家”公司、壹“位”教授、壹“只”股票等等。
這個的錯誤比較多,不少電視臺的字幕上也會犯錯誤。“的”用在定語中,接在人稱代詞或者名詞後面,例如“我的家”,“美麗的女孩”,但有時會出現跟在動詞後面的情況,例如:“這是誰幹的?”,這裏應該壹個主謂短語後接“的”作定語(中文中沒有表語);“地”用在狀語中,接在動詞後面,例如“用力地敲門”;“得”用在補語中,接在謂語(謂語可以是動詞也可以是形容詞)後面,在其後緊跟壹個形容詞或者副詞,例如“好得很” “幹得漂亮”。
後兩個大家都不會用混,但是前兩個常常出錯。其實很簡單,壹個代指物或者事,另壹個代指人。當所代指的群體裏有男有女時,用“他們”,全為女性時才用“她們”。當用“其它”和“其他”時,字典上的用法說明是:“其他”可代指人,也可代指物和事,但是“其它”只能代指事。
作為翻譯,請首先把自己假想為看自己翻譯的觀眾,遇到壹個觀眾可能不明白的地方,請務必查了並寫註釋。比如歷史政治事件啊,名人名言出處啊之類的,註意如果必須註釋,還請註意格式,依舊受字數限制。若大家都知道的,比如什麽911事件啊之類的,請不要註釋,註釋反而啰嗦。
近期會整理壹些翻譯心得以及常用的壹些翻譯技巧,請保持關註!