當前位置:成語大全網 - 新華字典 - stay hungry,stay foolish,怎麽翻譯才最合適?

stay hungry,stay foolish,怎麽翻譯才最合適?

2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人壹句「Stay Hungry,Stay Foolish.」這個演講後來被廣為流傳,各種中譯版也紛紛出現,有些人把這句話翻譯為「求知若饑,虛心若愚」,《Cheers 雜誌》則把這句話翻譯為「饑渴求知,虛懷若愚」。無論如何,這些都是錯誤的解讀。

什麽叫 Hungry?

英語裏不會用 hungry來形容對於知識的追求。對知識,英語用的是「好奇」(curious) 這個字。壹個求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但絕對不會是「intellectually hungry」,也極少是「hungry to learn」。

用到 hungry的時候,針對的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay hungry」,根本不是叫妳去求「知」的意思,他真正想說的,是要妳去不停的尋找成功,永遠不知道滿足。為什麽?因為創業者最常犯的錯誤,除了做出沒人要的東西之外,就是太快滿足於初期的成功,接著開始以為自己是神,再也不會失敗。

楊致遠就是最好的例子,90 年代末期 Yahoo 叱咤網絡圈後,他開始陶醉於成功之中,成天打高爾夫球、旅行,結果呢?快轉十年之後,Yahoo 現在的市值等於他們手中持有的阿裏巴巴股票,也就是說這家母公司是壹毛不值。為什麽?因為他失去了 hungry。

回頭看 Steve Jobs,過去 14 年來,他像壹頭饑餓的猛獸,永遠不會滿足,Mac、iPod、iPhone、iPad 壹招接壹招,不停直搗對手的心臟,如果不是因為健康狀況,他大概永遠沒有停歇的壹天,這,就是 hungry,這,就是 Fox寫的「稀有的豬」。

什麽叫 Foolish?

英語也不會用 foolish 來形容虛心,虛心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虛心的人」,fool 是「笨蛋」的意思。

「You gotta be a fool to believe that will work.」(白癡才會相信那東西會成功) 是所有的創業者最常聽到的,而 Steve Jobs 想告訴妳的,就是別理他們,繼續當妳的傻瓜。因為要革命,妳就註定要在眾人的誤會中孤獨的前進。

所以各位創業者,記住 Steve Jobs 的 StayHungry, Stay Foolish.

Stay Hungry, Stay Foolish.

所以這句話的真正意思就是“做個欲壑難填的二逼”……