日本人名字壹般要翻譯成中文,就是漢字對照(如果出現日文中才有的漢字,就需要查字典對應到中文漢字)。但是名字中有假名時就比較麻煩了,通常假名有很多對應的漢字這跟音譯無關。因為日文漢字有音讀和訓讀之分,名字中姓氏壹般都是訓讀,無法按照讀音來翻譯的。地名基本同理。
壹般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,壹般由譯者自行考慮,至於片假名,那是表示強調的,用漢字直譯,是日本人的普遍***識。
自古以來,類似於中國詩歌的日語翻譯,日本學者中的漢學家壹直存在兩派,主張以日本自己的發音的和以漢文發音的,有興趣的話可自行查詢。
比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裏也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。
但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。妳對日本人說我認識壹個歌手叫“濱崎步”他不會明白指的是“浜崎あゆみ”。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
壹般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。
但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(盡管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。
讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑒過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。
比如“前”這個字的音讀是ZAN拼音是QIAN多少還是相近的。
可是訓讀不是這樣它的訓讀是MAE是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。