壹般復雜或生疏的漢字日本人很喜歡用假名代替。這種就可以直接按五十音圖來翻字典。比如さすが很少被寫作“流石”,因為雖然這是常用詞,作為漢字卻是生僻讀法;“綺麗な”壹般都寫作きれいな因為這個漢字日本人認為寫著太麻煩(註意麗是繁體的)。由於這種習慣使得在原版小說裏漢字的比率比在醫學大辭典裏低得多,因為讀者文化程度不壹樣。即便是日本人看著不認識的漢字頭也會痛。
漢字普通讀音可以根據自己積累的音讀、訓讀知識來翻書。大的字典(壹般在書的後部,三省堂有的字典在前部)會有漢字讀音釋義表,先根據部首來查(有點像康熙字典,不過中文漢字不會讀了也是要用這個方法的麽),之後可以明確讀音。查的時候註意日本漢字很多細節與中文不同。壹般情況下壹個詞的兩個字不會壹個音讀壹個訓讀,比如東京不會讀作ひがしきょう。當然例外的情況也不少。
但當妳遇到了漢字尤其像“流石”這種生僻讀法的詞,比如在さ裏面很難翻到“流”這個字,那就要借助大字典特殊讀法的欄目或者幹脆生僻字字典了。這種情況在人名地名更常見,而且會同時有很多讀法。真要較真還是要搞本專用的人名字典或者地名詞典的。當然初學者不必那樣,用壹下Google日本網站的語言tool翻也是可以的