原文出自《易經·小畜》上九。全句翻譯如下:
小畜上九 既⑴雨⑵既⑶處⑷,尚⑸德⑹載⑺,婦⑻貞⑼厲⑽,月⑾幾⑿,望⒀君子⒁征⒂兇⒃。
譯上九?已經離開原職位即居家不仕,以高尚完美道德品行積累為上,妻子忠貞不二聲高話急,對至親的夫君進行查問,責怪丈夫招致的不順利。
註釋:?⑴“既”副詞。已經。《尚書·堯典》:“克明俊德,以親九族,九族既睦,平章百姓。”
⑵“雨”譬喻離散。王粲《贈蔡子篤》:“風流雲散,壹別如雨。”
⑶“既”副詞。即;便。表示前後兩件事緊相銜接。《逸周書·克殷》:“武王使尚父與伯夫致師。王既以虎賁戎車馳商師,商師大敗。”
⑷“處”居家不仕,隱居。《孟子·萬章下》:“可以處而處,可以仕而仕,孔子也。”
⑸“尚”意義同“上”,以……為上,尊崇,推崇,崇尚。《荀子·王制》:“尚賢使能。”
⑹“德”高尚完美的道德,品行。《康熙字典》正韻凡言德者,善美,正大,光明,純懿之稱也。(純懿:高尚完美。)又《周禮·地官》:“德行,內外之稱,在心為德,施之為行。”
⑺“載”增益,積累。宋張元幹《紫巖九章八句上壽張丞相》詩:“盡臣之道,厚德以載。”
⑻“婦”妻。《詩經·豳風·東山》:“鸛鳴於垤,婦嘆於室。”
⑼“貞”操守堅定不移;忠貞不二。《禮記·檀弓下》:“昔者衛國兇饑,夫子為粥與國之餓者,是不亦惠乎!昔者衛國有難,夫子以死衛寡人,不亦貞乎!”
⑽“厲”謂聲音高而急。漢馬融《長笛賦》:“激朗清厲,隋光之介也。”
⑾“月”同“肉”。比喻至親,親生骨肉,骨肉關系。桓譚《新論·琴道》:“宮中相殘,骨月為泥。”(骨肉:比喻至親,親生骨肉,骨肉關系。《呂氏春秋·精通》:“父母之於子也,子之於父母也,……此之謂骨肉之親。”)
⑿“幾”通“譏”。呵察;查問。《管子·問》:“若夫城郭之厚薄,溝壑之淺深,門閭之尊卑,宜修而不修者,上必幾之。” 尹知章註:“幾,察也。”
⒀“望”怨恨;責怪。《國語·越語下》:“又使之望而不得食,乃可以致天地之殛。” 韋昭註:”怨望於上而天又奪之食。”
⒁“君子”舊時妻對夫之稱。《詩經·召南·草蟲》:“未見君子,憂心忡忡。”
⒂“征”招致,招惹。《左傳·定公八年》:“陽虎為政,魯國服焉,違之征死。”
⒃“兇”逆,不順利。《呂氏春秋·慎勢》:“湯武之賢,而猶藉知乎勢,又況不及湯武者乎?故以大畜小,吉;以小畜大,滅;以重使輕,從;以輕使重,兇。”