1.認真學習俄語語法,比如,主語謂語,幾種單主要成分的簡單句句型,各種復合句的句型,插入語,形動詞短語,副動詞短語···。聽老師講,再自己研讀,搜集大量例句,體會仿造。這時,就可以有意識地把動詞不定式做主語,有意識地在某些名詞後面加上不定式做非壹致定語,有意識地造不定人稱句,主格句··,有意識地運用復合句,有意識地用имея··· 翻譯“有夢想才有未來”,···。
2.認真學習漢語語法。老師給我們上俄譯漢課時,我翻譯得很好了。可是,老師問為什麽這樣譯時,我答不出所以然。現在,我認真學習了現代漢語,就能自覺地組詞造句。別看是母語,只有學習了,才能自覺運用。比如,五種組詞模式、四字結構、連動句、兼語句、把字句···。
3、好好學習翻譯理論。我還沒能坐下來好好學習,能自覺運用的還只有翻譯標準、詞類轉換、成分轉換、長句短句···。
4、對照閱讀。自己先譯,再看答案,找出差距。比如通對照閱讀,我才知道правящие и неправящие партии譯為“朝野各黨”更簡潔···。
5、留心俄羅斯語言環境中的各種語言材料。比如,我閱讀了各種酒瓶罐頭瓶上的商標說明,閱讀了機場碼頭墻壁上的入出境規定、電梯間的使用說明、飛機票上的乘機須知、機艙備有的“救生衣使用方法”、劇場演出的海報、手遞手報上的各種廣告、商店門前的禁帶寵物標語、勛章獎章郵票宣傳畫上的只言片語、電視上的廣告詞、賀年卡上的祝詞、各種文具花草數目水產樂器的名稱、衛國戰爭紀念館墻壁上對於斯大林的評價···。這些材料我都盡可能保存了下來。“中介勿擾”壹句就是在手遞手報上學到的,“門前禁止停車”壹句是在大街上學到的,“家具店”的另壹種說法(фурнитура)是在門頭上學到的,“急救車”的另外兩種說法(如амбуранс)是在急救車車身上讀到的,“橡皮泥”壹詞是在文具商店的櫃臺前學到(我們的詞典中沒翻譯只是解釋),“躺椅(шезлонк)”是在雜貨店學到的,“鋼琴”的三種俄譯方案是在樂器店了解的,對“池座”與“包間”的體會是在大劇院的平面圖前加深的,地點狀語從句是在Где Балтика, там россия的電視廣告詞中加深的。我們有些同學因為初學詞匯量不大語法知識不多對這些熟視無睹,也就影響到日後的翻譯。
6.要有完備的工具書,俄漢、漢俄、縮略語、新詞、人名、地名、支配、搭配、科技、專業、常用語、成語等詞典,還有地圖,都要有。工欲善其事,必先利其器。我同意這種說法:“好翻譯是查出來的”。書到用時方恨少,平時要養成逛書店的習慣,有用的就買。我的“毛主席詩詞”俄文版甚至是向人家好話說盡借來晝夜抄寫的。
7、認真,為壹個句子或壹個詞,肯下功夫。8.向俄羅斯人求教,漢譯俄時請他們審稿。
我的體會如有不當請批評。