當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 佛教咒語如何正確讀音

佛教咒語如何正確讀音

我先後在網上發表咒語陀羅尼圖片、咒語功德、答網友等文章,訪問量逐漸上升。感謝眾多網友對我支持和幫助!本來準備發表壹篇長文,來闡述自己對咒語的看法,而現在有網友向我提問,所以不得不先寫壹文來說明。話得從以前說起,2000年拙著《受持讀誦金剛經之殊勝功德》曾經請益教界大德審閱批校,其中就有法映法師。法映老法師是中國佛教協會房山石經研究專家,梵文、巴利文專家。此後我經常去拜訪求教,法老當時已年逾古稀,我每次拜訪老法師時,總看他在制作悉曇字符,盡管效率並非很高,但逐漸起來的字庫漸近完成;不久竟因電腦出了問題,被迫格式化,所建立的字庫及研究成果則毀於壹旦。法老卻鍥而不舍,重新做起,未曾停歇。我被老法師荷擔如來大法的精神所感動。2001年夏我去看望法老。正好他剛剛打印出《佛頂尊勝陀羅尼》(新加坡的壹個版本),經過校對,並作了悉曇、羅馬拼音、漢字三體對照,見我來了很高興,剛剛打印完,立即贈送給我,我的感受非言語能表達出來的。此後,我開始學習研究梵文,校對各版本的《佛頂尊勝陀羅尼》以不負法老對我的恩德。我有兩個願望:壹是校對常用咒語,標出三體對照,發表在網上。壹是推廣學習梵文,為正確讀誦真言咒語,寫出文章,盡自己壹些微薄的力量。然則每每自己覺得有些自不量力,繼而竟屢屢欲罷而不能。現在則來談談如何正確讀誦咒語?壹般學人所欲學的是指常誦的咒語。許多咒語真言列入了朝課暮誦,常為四眾所修持。近人金慧暢居士在《安樂妙寶》序說:“世人誦呪,不僅三密未具(身語意)。即語密中之呪音,亦多未準。”梵文專家法映法師也說:“我等眾業蘊身,生逢末法,不僅眾聖潛形,佛之大法眾經神咒,亦將因文字音韻的變異,神咒梵音無人再能誦持,束之高閣,潛化於塵埃。”又說:“老拙泫淚敬白後來賢達,音韻變異,潛習即能曉達,梵音朗誦,就能影響後人。神咒經法可以再歷久遠,就能利益佛子四眾沈溺有情!”身逢末法,眾生福薄,近世誦咒大多以當時官方語言或所謂國語、普通話等為準,音韻變易,梵音漸渺,能不惜乎痛哉!今人讀咒大多查字典確定咒音,然而時隔久遠,歷代變遷,古人所譯漢字,經字典確定,用今普通話音來讀,豈能讀準?今舉例說明:如《大虛空藏菩薩念誦法普供養真言》曰:Om(下有.) gagana sam(下有.)bhava vajra hoh(下有.)唵(引) 誐誐曩 三(去)婆(去)嚩 韈日啰(二合) 斛 (引)經查字典得音為:安(ān) 鵝鵝(éé)囊(náng)散(sàn)破(pò)婆(pó) 襪(wà)日(rì)羅(luō) 戶(hu)不管古譯字如何,讀誦應以梵音為準,用今普通話音譯,應讀作:奧母 嘎嘎(平讀)納 三(尾氣聲 母)帕哇 瓦吉喇(喇彈舌)斛(加尾氣聲 喝)可能有人反對,認為是篡改字音;那麽請看另壹版本,唐·不空三藏在《瑜伽集要焰口施食儀》所譯的 普供養真言:唵 葛葛納 三婆斡 斡資啰(二合) 斛如今按此譯漢字讀音,則已很接近梵音。如此則不必要再爭論下去。應當指出,諸譯師所譯漢字,都是以當時的官方語言為準,如果他以隨方言來譯,不會被接受。時隔千百年,語言變化很大,若以今人之普通話音,來讀昔年所譯的漢字,必然讀不準。再舉例如《往生咒》中的kīrta 原漢字譯為 枳哆伽利 查字典:枳(zhǐ)哆(duō)伽(qié或gā)利(lì)就會讀成指多茄利;。而我據梵文而譯作哥依 啰達 ,(啰—彈舌) 哥依的反切音就是用哥字的聲母與依的韻母相拼應讀作gī 依讀長聲。啰達是連讀,啰應彈舌。請看是不是相差很多?又如《大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼》中的vilokite,原漢譯為 嚩口+路枳羝 若查字典嚩(pó)口+路漢語大字典標音lū 讀路平聲;或讀lou)枳(zhǐ)羝(dī)就會讀成婆路指低。而我據梵文譯作尾婁哥依代 哥依讀音gī。《安樂妙寶》譯作維羅割得。咒中guhyā原譯麌醯夜 若查字典:麌(yǔ)醯(xī)夜(yè)就會讀成 雨西業 而麌的讀音與梵音gū相差甚遠。後查《牟梨曼陀羅咒經》中作炬醯耶 炬:其呂切,古音讀哥遇切gù。醯:《廣韻》呼雞切,古音讀hī 。耶古讀音牙。炬醯耶讀起來這就與梵音相近了。我據梵文譯作 孤喝依牙,喝依讀音hī是用了反切字音標註的。《安樂妙寶》譯作骨赫牙。《大輪金剛陀羅尼》中的dhvikānām(下有.) 《佛說大輪金剛總持陀羅尼經》譯作墜尾伽南 查字典讀音(zhuǐ weǐ qié nán)我據梵文譯作特尾尬喃 梵文dha 壹般譯作馱或陀(《廣韻》徒河切,)《大輪金剛修行悉地成就及供養法》作地尾(二合)迦(引)喃 。地字古為墬,《大輪金剛陀羅尼》中的墜字當為墬之誤寫。地《廣韻》徒四切,拼音應為tì 。《瑜伽集要焰口施食儀》作脫夷(二合)葛喃。《安樂妙寶》作提維嘎難。譯師真是各有千秋,漢譯大都合於梵音。dh為何我譯作特,地今讀音弟,恐有誤解也。我在網上看到有人把dhvi譯作推,也並無何不可。 暫舉例如上,如有人對此感興趣,以後可以慢慢討論。下面說壹下如何正確讀誦咒音?第壹種情況如懂梵文,可直接按悉曇字音讀誦;不必管其漢字如何讀,只管認真地讀下去。第二種情況如不懂悉曇字,但認得羅馬拼音,也不必管其漢字如何讀;只管認真地讀下去。第三種情況悉曇字、羅馬拼音皆不懂,只能按漢字讀誦,又有以下不同情況:1.據說今之廣東話或河洛話或其它地方方言,與原譯漢字讀音相近,就按相近之音讀誦。由於我孤陋寡聞,又沒有對各地方言進行研究,故很難說出確切的意見。2.除了第壹情況以外,切不可以用本地方言讀誦咒語中漢字(包括北京話)。我國國土廣大,方言各異,有的壹個省份就多種方言,而且互不理解。壹個漢字讀音竟相差迥異,有時即便說普通話,仍然會帶著方言的習音,故不可以隨方言讀咒。3.對照梵文為方便讀誦,從新用今之普通話音對照梵文譯出來讀誦。古來許多字的讀音與今普通話音變化較大,如四字古韻書註為息利切,用今漢語拼音標出為hì ,呬字今讀xì 或誤讀成sì,而古讀為hì 。俱今讀jū 古讀gū或goū 。野今讀yě 古讀yā 。(當然今之有方言亦如古音者)不壹壹例舉。如果自己解決不了,只能學習他人的轉譯了。聽說有些梵文高手可以梵轉漢,漢轉梵,但他從不給別人讀誦咒語,就是因為他顧慮自己有方言習慣而誤了別人。看起來按古漢字讀咒語,讀準了確實很難。近代官方語言漸轉為以北方語言為準,故清朝、民國以至於現代大都以北方話,或所謂國語、普通話等來讀誦經咒,以訛傳訛,習非成是,積久難返。故梵文專家法映法師主張用梵音讀誦咒語,不贊成用隨方言讀誦,不贊成用漢語拼音來標註咒語,他認為用反切音是可以的。以上我這些看法不壹定正確,希望高手、專家給予指正。願有更多的人參與討論,為振興學習梵文,正確讀誦咒語。“庶幾行者寶珠在握,依法修持,有願皆成。”註:咒語中的?是m及h下有·而未能顯示。