閩東方言區按地域分布可分為南北兩大片,南片包括以福州為中心的閩江下遊地區各縣市,以福州話為代表;北片包括以福安為中心的閩東沿海山區各縣市,以福安話為代表。福安話在周邊的柘榮、壽寧、周寧等縣完全可以自由交際,在寧德、霞浦兩縣基本上也可以自由交際;在福鼎城關也可以交際,當地居民基本上都能聽懂。
福安話在語法、語匯和語音等方面的特點與福州話都很相近。主要的區別在於腔調上,福州話比較柔和,分八個聲調;福安話比較剛勁,有七個聲調。
福安方言保留了許多上古中州漢語的重要特點,是研究古漢語的活化石。如“我們”、“妳們”、“他們”福安話講作“吾儕”、“爾儕”、“伊儕”,“早上”講作“早頭”,“晚上”講作“暝晡”,“房子”講作“厝”,“母雞”講作“雞母”,“鬥笠”講作“笠鬥”,“跑”講作“走”,“熱水”講作“湯”,“稀飯”講作“糜粥”,“門檻”講作“門限”……
福安方言有“文”“白”兩套系統,即書面語與口語有較明顯的區別。舊時為了規範方言讀音和識字教學的需要,福安曾經有過三部方言字典,這也是閩東地區歷史上僅有的三部方言字典:
壹是《安腔戚林八音》,又名《陸瓊園本腔八音》,簡稱《安腔八音》,作者陸求藻(字瓊園),韓陽鹿鬥人,成書於清乾隆後期(約18世紀七八十年代)。另壹是《簡易識字七音字匯》,簡稱《七音字匯》,作者鄭宜光,甘棠外塘人,成書於20世紀40年代。還有壹本是《福安話西班牙語拼音字典》,系天主教西班牙傳教士馮意納爵(Ignacio Iba?ez)編寫。馮於1873年到福安傳教,1882年開始編寫字典,1893年初步完成編寫,歷時十年多;1941年西班牙傳教士高大涵(Blas Cornejo)對字典進行擴充改編,並得到羅江公教學院中文教師鄭宜光的幫助,編成後改名《班華字典·福安方言》,由商務印書館出版。該書按拉丁字母音序編排,收錄了較為豐富的福安俗話俚語和當時的風物名詞。
(李健民.品讀福安.昆明:雲南大學出版社,2011年:p33-p35.)