當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 關於機翻

關於機翻

英語和德語的水平並不好,因為懶得背單詞。從壹開始的什麽都不懂,嘗試著翻譯,到漸漸的發現了樂趣,自己慢慢的修正。這已經過去了1年的時間。壹開始,我翻譯壹篇新聞和評論,需要幾個月的時間,因為不懂的地方被卡得太久,自己不願意再繼續。

問過其中壹些同是業余翻譯新聞/雜誌的人,似乎並沒有那種感覺。有的英語比我還爛,但他們把不懂的句子刪掉,然後換成自己的意思。

最近翻譯了壹篇新聞被撤回,因為別人讀不懂,所以說我是機翻。

老實說,真的是機翻,因為我不懂的地方都是上網機器上查字典的。

當我把google 翻譯的和我翻譯的,即使截然不同給站長看,站長依舊推說,啊不行,不能放了,因為看上去都不懂。對啊特別關於政治,事件,人名,看過去太陌生和怪異的多了,是語言組織能力不行還是其它?反正就是完全看不懂。壹個人說看不懂還行,如果大家都說看不懂,那就是妳的問題了。

我把自己的譯文給朋友1看的時候,他罵道:以前看妳作文還行,怎麽新聞翻譯得那麽難以理解。這真的不是機翻嗎?現在網絡那麽浮躁,大家已經不喜歡看需要費力氣思考的文章。

朋友2看了譯文,大概5000個字,幫我修改了26處,結果跟我說,實在不懂德語,修改了還是很不通順。

有的人說限制翻譯的其實不是外語水平不好,而是中文組織能力太差,需要表達的意思無法用中文說出來。

其實我想稍稍反駁下站長,雖然有人說看不懂,但是也有人說文章很好超值。

關於朋友1跟我說簽訂諒解備忘錄要改為合作協議的時候,罵我翻譯就是要大眾看得懂,大眾看不懂的新聞有什麽用的時候,我雖然深深覺得妳說的是對的,不過也深深覺得自己找錯了對象。有時候用詞精準和讓人理解可能很矛盾,但是我堅持自己的立場。

於是我買了幾本新聞翻譯書和教人組織語言的書,花錢買了單詞計劃,並且開始在上寫文章,嘗試在當當讀書和微信讀書上寫評語。

希望長此以往越發有精確提升,並且擁有自己的語言自信。