CATTI的筆譯的話允許帶兩本字典,是持久戰,下午的實務考很長時間,都是翻譯。類型可能同公司文件在用詞等各方面有差別,之前下苦工多琢磨琢磨各個詞的用法以及句式的處理,找壹些真題先參考壹下適不適合自己。
至於上海的中高口的話,筆試過了兩年內(壹年考兩次,也就是***有四次機會)考過口試即可,報班的話其實功利性太強,個人認為壹般不用報班,不知道具體情況怎麽樣,前面的筆試聽力翻譯都還好,閱讀第二部分的時間有些緊,需要之前看看真題熟悉壹下。
如果真想考的話,也可以上微博,關註新東方的老師們,稍微知道些方法,口試的話,中口的口試相對簡單,高口的長度略長,且需壹定的筆記方法,這個方面可能需要更專業的鉆研,可以買書參考筆記符號,但最主要是多聽多練。
中高口和CATTI筆譯最大的不同在於前者要口試,所以發音上要盡量完善,另外,非英語專業,可能當初接觸英語不是那麽多,所以如果決定考的話,多聽聽英語新聞,多看看英文報刊雜誌,翻譯的話,提高個人能力,也可以借鑒張培基的散文選,總之就是多接觸英文,事在人為,只要耐得下心來,無論看什麽樣的英語書和翻譯書總有壹天都會派得上用場的。
全國翻譯專業資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的壹項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是壹項在中國實行的、統壹的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。