組詞:她們、看她、想她、像她 、是她。
“她”的讀音:[tā] ?、[jiě]。
釋義:
1、用於女性第三人稱;
2、亦用以代稱國家,山河,旗幟等,表示敬愛。
3、同“姐”。 ?
造句:
1、她們[tā men]:她們的舞蹈跳的非常棒。
2、看她[kān tā]:我們去她家看她。
3、想她[xiǎng tā?] :我很想她。
4、像她[xiàng tā] ?:像她這樣的好孩子還真不多了。 ?
5、是她[shì?tā] :這件好事是她做的。
擴展資料:
“她”字的由來
“她”是現代漢語裏常用的壹個人稱代詞,專指第三人稱的女性,我國古代已有這個字,讀作jiě。只是到了20世紀20年代女權運動的興起,才出現了tā這個音。
當時這個”她“字屬於生僻字,故劉半農以為自己創造了”她“字,其實不然!
近代以前,中國本無區分男、女和第三人稱單數代詞的傳統。幾千年來,似乎無人覺得有作此區分的必要。但隨著白話文運動的興起,西方語言特別是英語的東漸,這壹問題就逐漸出現和凸顯出來。
在古文裏,作賓語的第三人稱用“之”字表示。後來白話文興起,用“他”字做第三人稱代詞,可以代男性,也可以代女性及壹切事物。
“五四運動”前後,有的文學作品也用“伊”字來指女性,如魯迅早期作品中就是如此。1918年,我國新文化運動初期重要作家、著名詩人和語言學家劉半農在北大任教時,第壹個提出用“她”字指代第三人稱女性。
壹時轟動全國。這種現象壹出現,就遭到封建保守勢力的攻擊和反對,但卻很快得到人民群眾的承認、稱贊,並被廣泛使用,各種字典也都收錄了這個字(因為其本身屬生僻字,所以小字典原沒有收錄。),此事在當時文化界成為轟動壹時的新聞。
漢語中沒有字與英語“She”相對譯,因此最初翻譯“She“時,常譯成“他女”、“那女的”。由於“她”是常用詞,往往造成成篇累牘的“他女”“那女的”,看上去和讀起來都感覺十分別扭。
後來人們又借用吳方言中的“伊”來專門代表女性第三人稱單數,並在晚清和“五四”前後成為壹種趨勢。像魯迅、周作人等現代作家的作品中,就慣用“伊”字來專指女性。
早在1917年,劉半農就提出了用“她”字以對應“She”的建議,不過,在1920年以前,他雖有此非正式的提議,卻並沒有發表文章明確闡述有關見解。