請參考 芒 相信應讀 忙 芒這個字原是指草類或谷類植物上生長的毛刺狀物
稻子麥子都有芒
這個字粵語讀第4聲
即 "忙" 引伸出來
呈放射狀的光線也叫"光芒"
都是讀第4聲 芒果這種水果是近代才傳入中國
我們在稱呼這種水果時
把"芒"字讀成第1聲
相信是粵語音變的壹種現像 值得參考的是
國語對"芒"字的讀音沒有出現像粵語的音變
仍是上聲 (第2聲)
用於"光芒"和"芒果"
讀音都和"忙"壹樣 在現代社會
人們對農事日漸陌生
稻麥的芒這種東西已很少在生活中被提及
反而芒果這種水果成為常見
所以在我們的認知中
芒字讀第1聲成為了常態
因此有這疑問 種 相信應該讀成 種子的種
即粵語的第2聲 芒種是夏季的節令
意思是 "有芒的谷物的播種時間"
這裏的"種"便是種子 可不可以說
在接近芒種的初夏時份
是"有芒的谷物的栽種時間"
因此應讀參考"栽種"壹詞
讀"芒<縱>"呢?我不同意. 因為"栽種"是壹個整年的長期過程
壹年四季農民都在"種稻/ 種麥"
但只有在接近芒種這時機才為麥子播種
為反映這節令的特色
還是采用"種子"的意義比較貼切 但讀音這回事
約定俗成
大部份人怎麽念
就是正確. 不用太執著 2009-06-18 14:52:32 補充: 我的意見
如有爭議
查字典最好. 多查幾本
壹般可以找到主流答案 如果每本典都有不同標註
隨便用壹個都問題不大吧
上面三位用這樣的方式來交換意見,very good. I like it.
芒這個字原是指草類或谷類植物上生長的毛刺狀物 這個字粵語讀no.4聲
即 "忙" "光芒"的''芒''
都是讀第4聲 近代中國在稱呼這種水果時
把"芒"字讀成no.1聲
相信是粵語音變的壹種現像 值得參考的是
國語對"芒"字的讀音沒有出現像粵語的音變
仍是上聲 (第2聲)
用於"光芒"和"芒果"
讀音都和"忙"壹樣 種 相信應該讀成 ''種子''的''種''
即粵語的第2聲 ''''''芒種''''''是夏季的節令
意思是 "有芒的谷物的播種時間"
這裏的"種"便是種子
參考: me
susanlau網友說: 「但讀音這回事
約定俗成
大部份人怎麽念
就是正確. 不用太執著。」 最慘在下聽人讀都有幾個版本
各師各法
也不清楚「哪個」才是約定俗成呢? 致有此壹問?
答案似系答者買弄文筆,睇完都系唔明。
芒種的“芒”字,是指麥類等有芒植物的收獲,芒種的“種”字,是指谷黍類作物播種的節令。“芒種”二字諧音,表明壹切作物都在“忙種”了。《月令七十二候集解》中:“五月節,謂有芒之種谷可稼種矣。”每年的陽歷6月6日前後,太陽到達黃經 75 度時開始。這時,我國長江中下遊地區進入黃梅季節。 睇完呢後野
Mong縱
原本讀音
佢系for諧音to be忙種 .huaxia/zhwh/wszs/2009/06/1450592 呢個網有好多呢日既野做參考..建議睇睇
參考: .huaxia/zhwh/wszs/2009/06/1450592