大概看了下,旅遊英語
重點詞如下:
Richard Meier :理查德·邁爾
New Harmony:美國印第安納著名景點-是壹個酒店的名字
the atheneum:位於new harmony酒店,妳可以理解為new harmony酒店歷史館,裏面常播放短片,講述酒店歷史,還有其他的商品,可以購物,應有盡有,在裏面可以說是其樂無窮。
new harmony:新哈莫尼酒店
astonishingly detailed model:令人忍俊不驚的精美模型
overstepped his limits :在這裏不是字面意思,表示超越以往水準
work這裏指作品,complicated 表示 復雜的構造,讓人琢磨不透
overly mannered:對他設計作品的過於追求
overly overwrought:太過於精巧和復雜
其他的就比較明了了,
精準譯文如下:
近20年來,理查德邁爾的辦公室常常是遊客們光顧的地方,由他設計的新哈莫尼酒店中的那座歷史紀念館以其精美的模型總是讓人忍俊不禁。每當有人觀賞到這壹傑作都會因為他的精美而忘記贊嘆:他的設計真的已經超越了自己以往的水準;他那復雜的片片精巧構造的本身魅力是不是已經蓋過了原本單純拼拼湊湊的大樓本身;他的設計成果是不是都很難讓人理解,又太刻意追求,且太過於精致復雜?
最近發現有人看等級采納?過分愚昧了。
希望妳能滿意,謝謝。