音變主要有 連讀、失音、弱化、濁化、同化、重音、縮讀等形式。這些形式的產生可以歸結為壹個原則,即 “Economy” —“經濟”原則 或稱為“省力”原則。我的語言學老師說,他曾壹度為選擇的研究方向為語言學而懊悔,因為那時他認為語言學既枯燥又不實用,但這壹省力原則卻化解了他所有的苦惱,並讓他為語言學著迷。因為 “省力”這兩個簡單的字眼可以解釋幾乎所有的音變現象,人是很懶的,對於最經常的行為——說話,當然要想許多省事的法子,於是也就產生了多種為省力而衍變的音變現象。牢記省力原則,在我們讀英語的時候,讓自己的唇舌處於放松的狀態,輕松的去讀英語,我想發音的感覺壹定會有所不同。
言歸正題, 以下列出給聽力造成很大障礙的五種音變現象及其讀音規則,以及最後壹項關於節奏的小文章,希望能有所幫助!
壹、 連讀
連讀有兩種規則,分別為:
1、 以輔音結尾的單詞+元音開頭的單詞:要連讀
如:I’d li(ke a)nother bow(l o)f rice.
這裏like / laik / 以輔音結尾,another 以元音開頭,所以連讀
註意:
以輔音結尾 指的是音標中的最後壹個音是輔音,而不是單詞的結尾,這如同u[ju:.]niversity前面的定冠詞必須用a 壹樣。
2、以輔音結尾的單詞 + h開頭的單詞h不發音,與前面的輔音
what wil(l he) [wili]do?
Ha(s he) done it before?
Mus(t he) [ti] go?
Can he do it?
Should he….?
Tell him to ask her….
Lea(ve him) [vim].
For him (連讀這個詞,會發現和forum 很相似)
我第壹次知道這壹連讀規則時,興奮不已,很容易的聽懂了許多以前覺得很難以理解的句子,
並且按照這種連讀方式發音省力、輕松了許多。再次證實”Economy”。
二、 音的同化
音的同化也是壹種連讀的現象,兩個詞之間非常平滑的過渡,導致壹個音受臨音影響而變化。主要是以下三種方式:
1、 輔音[d]與[j]相鄰時,被同化為[dэ]:Would you.?
2、 輔音[t]與[j]相鄰時,被同化為[t∫]: Can’t you:。。。。?
3、 輔音[s]與[j]相鄰時, 被同化為[∫]: Miss you
三、 失音
由於失去爆破是失音的壹種現象,摩擦音也會被失去,所以統稱為失音。
註意:
爆破音並不是完全失去,仍然形成阻礙,把氣流堵在裏面,但不爆破,直接發出相鄰的輔音。
規則:
1、 輔音爆破音或摩擦音後面跟的是爆破音、破擦音和摩擦等,前面的輔音要失去爆破。
這樣的例子有很多很多, 紅色標註的輔音不發音:
Sit down: 發音再次的老師都不會發出 [t] 音
Contact lens:
Big cake
Dad told me
Huge change
Good night
四、 濁化
1、[S] 後面的清輔音要濁化
Discussion: [k] 濁化成 [g]
Stand: [t] 濁化成[d]
Expression: [p]濁化成
2、美音中:[t] 在單詞的中間被濁化成[d]
如:
writer, 聽起來和 rider 的發音幾乎沒有區別
letter—ladder
out of
美國人和加拿大人發音為了省事,習慣清音濁化,尤其是[t]在單詞的中間壹定會濁化成[d], 但英國人發音不會這樣,這也是英音和美音的壹大區別。 了解這壹濁化原則,會給聽力帶來壹些幫助。
五、 弱讀
壹般來說:
實詞重讀,如動詞、名詞、副詞等;
虛詞弱讀,如介詞、代詞等
弱讀的規則壹般是:元音音節弱化成 [E] 或
比如說如下幾個單詞:for/to/some/does/of
查字典會發現這些詞都至少有兩種讀音,如for: 重讀時[fR:] , 弱讀時 [fE]
六、 節奏
對於英語的節奏,我也把握不好,而且還為此郁悶不已。在我認為,中國人說普通化,壹個句子的標準節奏和語調往往只有壹個,我想英語也應該是這樣,但是怎麽樣才是標準語調呢?特意為這個問題問過英語老師,不同的外國人說同壹個陳述句會有不同得語調嗎?她告訴我是的。不過在看了下面這段話之後,我想她可能誤我了。:)
老外教妳“殺手鐧”:註意說話的節奏
十年寒窗苦讀英語,為誰辛苦為誰忙?當然是用來和老外“侃”嘍。那外國人究竟如何看待中國人說的英語,他們說話有沒有訣竅呢?記者請教了克裏斯多佛·漢普頓---英國駐上海總領事館的考官協調,他也是當天演講比賽的裁判之壹。
克裏斯多佛壹開口就指出了國人學英語最大的“軟檔”
“中國人喜歡在單詞的讀音上糾纏不休。尤其是年輕人,總希望自己能說壹口標準的美式英語,最好是帶點紐約口音的美式英語。於是,他們很努力地聽廣播、看電視,刻意模仿美國人的說話腔調。
經過長時間的磨練,有些人的發音甚至比土生土長的美國人還地道。但是,我就算蒙著眼睛,也能輕易分辨出說話的是中國人,還是美國人。因為中國人說英語沒有節奏。”
克裏斯多佛所說的節奏並不僅指說話的速度快慢,還包含了許多平時不被重視的小環節,比如語調的升降、詞語的重音、句子在何處停頓。中學的中文語文書中倒是有過斷句練習,可幾乎所有的英語教科書裏都沒有類似的章節,也鮮有老師會教學生這壹套。所以,大多人不知道,英語句子也有自己拆分的規則。發言者要麽按照中文的思維習慣,隨心所欲把句子“大卸八塊”;要麽練習肺活量,壹句話從頭連到尾不喘氣。於是,中國人聽起來清清楚楚的句子,到外國人耳朵裏就變成了“不知所雲”。
要改變這個習慣也不難。克裏斯多佛認為,只要連續練習幾個月,壹個英語水平普通的人也能說出漂亮的英語,甚至達到“以假亂真”的程度,和講母語不分上下。
他的練習方法很簡單---找壹盒老外讀的標準磁帶,在錄音機裏不停頓地播放。然後妳看著文字稿,亦步亦趨地跟著他的節奏讀。這時候,充分調動妳的耳朵,適應外國人的語音語調,還要像個回聲筒似地反映出來。久而久之,當妳習慣了老外的節奏,只要具備5000個基本單詞,就能應付壹般的對話