從東邊的山尖上,
白亮的月兒出來了。
“未生娘”*的臉兒,
在心中已漸漸地顯現。
註:“未生娘”系直譯藏文之ma-skyes-a-ma壹詞,為“少女”之意。
2
去年種下的幼苗
今歲已成禾束;
青年老後的體軀,
比南方的弓*還要彎。
註:制弓所用之竹,乃來自南方不丹等地。
3
自己的意中人兒,
若能成終身的伴侶,
猶如從大海底中,
得到壹件珍寶。
4
邂逅相遇的情人,
是肌膚皆香的女子,
猶如拾了壹塊白光的松石*,
卻又隨手拋棄了。
註:“松石”乃是藏族人民最喜歡的壹種寶石,好的價值數千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪護身的功用。
5
偉人大官的女兒,
若打量伊美麗的面貌,
就如同高樹的尖兒,
有壹個熟透的果兒。
6
自從看上了那人,
夜間睡思斷了。
因日間未得到手,
想得精神累了吧!
7
花開的時節已過,
“松石蜂兒”*並未傷心,
同愛人的因緣盡時,
我也不必傷心。
註:據藏族人民說的西藏有兩種蜜蜂,壹種黃色的叫作黃金蜂gser-sbarng,壹種藍色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
8
草頭上嚴霜的任務*,
是作寒風的使者。
鮮花和蜂兒拆散的,
壹定就是“它”啊。
註:這壹句意義不甚明了,原文中Rtsi-thog壹字乃達斯氏《藏英字典》中所無。在庫倫印行的壹本《藏蒙字典》中有rtstog壹字,譯作蒙文tuemuesue(禾)。按thog與tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另壹拼法。但是將rtsi-thog解作(禾)字,這壹行的意義還是不明。最後我將rtsi字當作rtswahi字的誤寫,將kha字當作khag字的誤寫,乃勉強譯出。這樣辦好像有點過於大膽,不過我還沒有別的辦法能使這壹行講得通。
9
野鵝同蘆葦發生了感情,
雖想少住壹會兒。
湖面被冰層蓋了以後,
自己的心中乃失望。
10
渡船*雖沒有心,
馬頭卻向後看我;
沒有信義的愛人,
已不回頭看我。
註:在西藏的船普通有兩種:壹種叫作ko-ba的皮作的,只順流下行時用。因為船身很輕,到了下遊後撐船的可以走上岸去,將船背在背上走到上遊再載著客或貨往下遊航行。另壹種叫做gru-shan是木頭作的,專作擺渡用。這樣的擺渡船普通都在船頭上安壹個木刻的馬頭,馬頭都是安作向後看的樣子。