當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 美國俚語:Piggyback 騎小豬,居然指這個?

美國俚語:Piggyback 騎小豬,居然指這個?

非常感謝熱心讀者ian為曾哥提供了今天單詞的素材, piggyback騎小豬 。這是單詞這麽可愛,到底是啥意思呢?

讓我們首先來看ian同學介紹的故事背景: 今天上課時候幾位speaker(演講者)互相refer(引訴)對方觀點的時候用了好幾次 “to piggyback his points”,第壹次知道piggyback還可以做動詞,感覺可以是個挺實用的口語素材。

Piggy是可愛版的pig(豬),Piggyback字面的含義是騎在小豬的後背上,字典解釋是 a ride on someone's back and shoulders. 也就是我們中文裏說的,背著某人,馱著某人。

(今年前些日子,星球大戰新女主角Daisy Ridley背老男主角Mark Hamill的照片在網上熱傳)

咱們來看看幾個英文例句,都是piggyback做名詞時的常見用法。

I gave him a?piggyback?ride.

我把他背回來了家。

Give me a?piggyback, Daddy!

爸爸,背我!

My mother carried me up the hill,?piggyback.

我媽媽把我背上了山坡。

而piggyback做動詞時,含義指 on the back and shoulders of another person. 是不是有種站在巨人的肩膀上 “standing on the shoulder of giants” 的既視感。

所以,在前面的場景中,臺上的演講者在討論時互相使用 “to piggyback someone's points”指的是,贊同某人的觀點,並以此為基礎再做補充。 中文說來就是,“我在曾哥的這個觀點上啊,再說明壹點啊”,的確是壹個和他人探討問題或辯論時都能用上的好詞。

但是,為啥是趴在小豬的背上呢?馬呀,牛呀,都些動物不都比小豬能馱東西嗎?為此,曾哥又仔細研究了壹番。

原來,壹開始, 短語“?騎小豬”和動物豬並沒有聯系。The phrase ‘piggyback’ has nothing to do with pigs. 追溯回16世紀,那時的人們在出遠門時常會背上幾天或幾周的物資,因為pick和pitch(最高點)在中世紀時是同意詞,pack是包裹, 人們用pick pack來形容背上隆起的貨物 。而後,單詞進化為pick~a~back,也有背上扛物的含義。但到了十九世紀,pick的詞意轉化成我們今天熟悉的挑選,采摘,和扛貨背東西實在不搭竿了,人們思來想去,幹脆選了讀音相似的單詞piggy小豬,至少這豬背上還能放點東西呀,於是piggyback就成了後來大家公認的背東西的含義。

而更好玩的是,到了新世紀,piggyback的詞意又進化了。 Piggyback on other's networks指蹭別人的網絡,piggyback on neighbor's wifi,蹭鄰居家的無線網。 也對,趴在人家的網絡上,可不就不用自己掏腰包,出力氣了嘛。壹個單詞,跟著時代的變遷被重新書寫又或隨著歷史的流淌被賦予新義,文字的更叠在悄無聲息中記錄著使用者的過往,而外語的學習,也正是因為接連著這些語言背後的故事,才顯得格外的有趣和精彩。

歡迎妳給曾哥留言,告訴我妳遇到的有趣有用的單詞短語,我會把它們整理出來,分享給大家。讓我們壹起學英語吧!