馬大品 (1941-),男,漢族,河南柘城人,中***黨員,教授。專長中國古典詩歌研究。1965年畢業於鄭州大學中文系,同年進入北京外國語學院任教至今,1998年聘為教授。主要著作有《中國佛道詩歌總匯》(主編)、《中國歷代愛情詩三百首》、《歷代贈別詩選》、《中國詩歌大詞典》(副主編)、《留學生多功能辭典》(副主編),並參與編寫《古代神話故事》、《華夏文化辭典》、《漢魏六朝詩歌鑒賞辭典》等。?
尹城 (1944.12-),男,漢族,天津人,教授。1980年9月考入北京外國語學院俄語系研究生班,以現代俄語為研究方向,1993年9月被授予語言文學碩士學位,畢業後留校任教至今。曾經擔任俄語專業本科生高年級實踐課、碩士生翻譯理論與實踐、對比語言學理論等多種課程教學工作。曾任系副主任、高年級教研室主任以及碩士、博士研究生教研室主任。曾在莫斯科大學、莫斯科普希金俄語學院進修,在波蘭華沙大學東方學院漢學系任教。現任《俄語學習》雜誌主編。研究方向為現代俄語語言理論、翻譯理論與實踐、對比語言學、漢俄語言與文化比較。代表性著作有《俄語完成體及其漢語對等值》、《類型語言學的形成與發展》、《俄譯漢中對偶體的處理》、《論對比語言學》、《語際幹擾與外語教學》。代表性譯著有《實用漢語課本》(俄文版)、《現代漢語課本》(俄文版)、《外國人學中國話》(俄文版)、《電話裏的羅曼史》(中篇小說)、《美狄亞和她的孩子們》(中篇小說)。
王立禮 (1941-),女,漢族,河北易縣人,中***黨員,教授。1959年至1964年就讀於北京外國語學院英語系,畢業後留校工作,擔任本科的聽說讀寫譯各種類型課程。1983年至1985年作為富布賴特訪問學者在美國斯密斯學院和弗吉尼亞大學進修美國文學;1991年在史坦福大學研究美國華裔文學;1993年至1994年在普林斯頓大學研究婦女文學和華裔文學。代表性著作有《高級英語》(合編)、《英語視聽說教程》(合編);譯著為《純真的年代》(合譯)。參與編寫:《美國文學名著精選》、《歐洲文化入門》、、《外國文學(歐洲部分)》、《外國藝術形象詞典》等。?
王克非 (1954.10-),男,漢族,北京人,中***黨員,教授、博士生導師。1976年至1986年在湖南省地質研究所工作,期間參加湖南省首屆高教自考英語考試,獲優秀畢業生獎,評為湖南省青年自學模範。1986年考入北京外國語大學,師從許國璋教授,1989年獲碩士學位;後留校工作兼在職博士生,1993年獲博士學位;1994年任副教授,1997年晉升教授。主要從事語言學和翻譯研究,著作有《中日近代對西方政治哲學思想的攝取》、《翻譯文化史論》等,在國內外發表論文約50篇,譯文譯著約30種,編著9種,其中《中國翻譯研究專號》(英、法文)(兩主編之壹)在加拿大出版,論文為國際權威檢索SCI收錄。近年開設"翻譯理論"、"翻譯與文化"、"英漢比較與翻譯"等碩士生課程。主持和參加過國家社科基金項目、國家教委科研項目,1998年獲日本文部省國際日本文化研究中心國際招標研究項目。自1990年起任《外語教學與研究》副主編、1999年任主編(之壹),自1994年《外語與翻譯》創刊起兼任該刊高級編審。現任北京外國語大學語言所副所長、中國外語教育研究中心研究員(重大項目負責人)、北外國家重點學科(英語語言文學)和語言學博士點的翻譯與英漢對比研究方向負責人;另有多種學術兼職。於1999年享受政府特殊津貼。?
王炳鈞 (1955.2-),男,漢族,山西太原人,中***黨員,教授。主要從事德國文學的教學和研究工作。任《德語學習》雜誌主編。主要著作:《歌德的小說〈少年維特之煩惱〉1945年以來在德國的接受史》、《文學與認識--德語文學教程》;數十篇文學評論論文以及《經驗與貧困(本雅明美學文集)》等著作。於1993年享受政府特殊津貼。?
王福祥 (1934-),男,漢族,山東壽光人。中***黨員,教授、博士生導師。1950年就讀於哈爾濱外國語專門學校俄文專業,畢業後留校工作。1955年考取研究生赴蘇聯莫斯科大學語文系學習,1959年畢業獲語文學副博士學位。1960年起執教於北京外國語學院。曾任俄語系教研室主任。1969年10月至1978年8月在北京軍區52817部隊任副參謀長、參謀二部科長等職。1978年9月回北京外國語學院工作,1979年後任副教授、教授,1982年至1997年先後任副院長、院長、校長(兼黨委副書記)。現任國務院學位評定委員會評審委員、全國哲學社會科學基金評審委員會委員、全國博士後管理專家組成員、國家教委(教育部)人文社會科學專家咨詢委員會委員,中國俄語教學研究會會長、《中國俄語教學》雜誌主編、北京語言學會副會長、國際俄羅斯語言文學教師協會主席團成員。主要科研成果:專著《俄語話語結構分析》、《俄語實際切分句法》、《主從復合句分類原則》(用俄文撰寫)、《現代俄語句法》、《話語語言學》(用俄文撰寫)、《漢語話語語言初探》、《話語語言學概論》、《日本漢詩擷英》、《日本漢詩與中國歷史人物典故》、《俄羅斯詩歌擷英》;編著《俄語句法論文集》、《話語語言學論文集》、《對比語言學論文集》、《日本文章學論文集》、《文化與語言論文集》、《中國語言現狀與展望》;論文《中國的俄語學》、《話語語言學的研究對象》、《論並列並系與並列結構》、《論復雜句法整體》、《論現代俄語中的分解結構》、《論重復關系與重復結構》(均用俄文撰寫)等。1984年被評為國家級有突出貢獻的中青年專家、1991年被評為全國優秀教育工作者、全國優秀教師、北京市優秀教師。1987年獲國際俄羅斯語言文學教師協會頒發的"普希金獎章",1990年獲英國劍橋世界名人傳記中心頒發的名人榮譽證書並被錄入《澳洲及遠東名人錄》,1994年獲泰國清邁皇家師範學院頒發的教育工作者榮譽證書,1995年獲美國傳記研究所授予的名人榮譽證書。於1991年享受政府特殊津貼。?
鄧淑碧 (1943.5-),女,漢族,重慶人,中***黨員,教授。1965年4月北京外國語學院柬埔寨語專業畢業,留校任教至今,現任亞非語系副主任。1976年1月至7月,擔任中國赴柬瘧疾防治考察組翻譯。70年代末至90年代初,先後為柬方來華人員擔任培訓翻譯,涉及火炸藥專業、攝影洗印專業、醫學化驗專業及坦克駕駛等。1988年12月,被聘為柬埔寨語專業副教授,1994年11月至1995年11月公派赴泰國教漢語,1996年至1999年為北京大學東南亞文化專業的研究生開設柬埔寨歷史與現狀、中柬友好關系史、柬埔寨文化等講座。1999年9月被聘為柬埔寨語專業教授。編著有大學教材《柬埔寨語》第三冊,《柬埔寨語語法》(合編)。80年代至今,在全國性核心刊物上發表論文及譯著10余篇,擔任10多部大中型辭書、專著中有關柬埔寨部分的編撰工作。?
馮誌臣 (1937.5-),男,漢族,吉林敦化人,中***黨員,教授、博士生導師。1956年至1961年在北京外國語學院羅馬尼亞語專業學習,畢業後留校任教。1961年至1965年在布加勒斯特大學語文系讀研究生,獲博士學位。1965年回國後,在羅語教研室任教至今。主講羅語本科各年級實踐課、羅馬尼亞史地、文學、政論、外刊、翻譯等課程。為碩士研究生開設現代羅語通論、羅文學研究等。為博士研究生開設現代羅語理論研究、20世紀羅馬尼亞文學、比較文學專題研究。曾任羅語教研室主任、《東歐》雜誌主編、東歐語系系主任等職。為校學術委員會委員。主要著作:《漢羅詞典》(主編)、《羅漢詞典》(主編)、《雅西大學》、《東歐戲劇史》(合著)、《東歐當代文學史》(合著)、《羅馬尼亞文學》等。譯著有《考什布克詩選》、《囈語》(合譯)、《公正輿論》、《羅馬尼亞戲劇選》(合譯)、《權利與真理》、《卡拉迦列諷刺文集》(合譯)、《吉德裏兄弟》(合譯)、《薩多維亞努短篇小說選》(合譯)等。曾參加《外國文學家大詞典》、《外國名作家大詞典》等多種辭書的撰寫工作。發表文學研究論文10余篇。2000年獲羅馬尼亞頒發的"埃米內斯庫誕辰150周年"榮譽證書。獲學校基礎階段外語教學陳梅潔獎。於1993年享受政府特殊津貼。?
史希同 (1940.7-),男,漢族,北京人,教授、博士生導師。1959年考入外交學院阿拉伯語語言文學專業,1962年轉入北京外國語學院亞非語系,繼續學習阿拉伯語專業,1964年畢業留校任教至今,1997年評為教授,1997年任博士生導師。自1964年起,長期擔任基礎階段精讀課教學,也教過語法課、泛讀課和口語課。自1977年起先後為高年級學生開設精讀、阿拉伯歷史、口譯、筆譯、翻譯理論與實踐、阿拉伯文化及中阿文化交流等課程。自1982年起為研究生開設阿拉伯歷史課和阿拉伯文化課。自1998年起開始帶博士生。現任系研究生教研室主任。主要科研成果有《傳承與交融:阿拉伯文化》(合著),該書1995年榮獲國家教委首屆人文社科優秀成果二等獎,1994年臺灣淑馨出版社出版了繁體字版。譯著有《阿拉伯--伊斯蘭文化史》第二冊、第三冊(合譯)、第五冊。主持編寫《高等學校阿拉伯語專業基礎階段阿拉伯語教學大綱》,參與編寫《阿拉伯語基礎口語》、《阿拉伯語速成》(1-2冊)(合著)、《阿拉伯語》第壹冊(語音部分)、《阿拉伯語速成》錄像90小時(主講)、《阿拉伯語速成》錄音8盤(主錄)、《阿拉伯語語音》4盤(主錄)、《阿拉伯語》第壹冊錄音5盤(主錄)、《基礎阿拉伯語》第壹冊錄音6盤(主錄)。為《中國大百科全書》(外國歷史卷)、《外國大事典》、《外國歷史名人傳》撰寫詞條約3.5萬字。發表《淺談阿拉伯語及其語音教學》、《文化與現代化》論文等6篇。於1999年享受政府特殊津貼。?
史鐵強 (1954-),漢族,遼寧沈陽人,中***黨員,教授。1977年考入遼寧師範學院外語系學習俄語,1982年畢業並獲得學士學位。同時考入四川外語學院俄語系攻讀碩士學位,1985年畢業,獲得碩士學位。同年分配到中國人民警官大學俄語教研室任教。1987年考入北京外國語學院攻讀博士學位,1990年畢業並獲得博士學位。畢業後留校任教至今。期間先後講授過俄語本科高、低年級的實踐課、口譯課、筆譯課、聽說課、閱讀課、經貿課,以及研究生的修辭學等多門課程。1992年被評為副教授,1993年開始指導碩士研究生。1997年被評為教授。主要研究領域為俄語修辭學、話語語言學、對比語言學。1995年起擔任俄語學院副院長至今。此外兼任教育部外語專業教學指導委員會、國務院學位評定委員會秘書、黑龍江大學俄羅斯語言文學研究中心兼職教授等職。主要科研成果國內發表文章有《漫談俄語文學作品中的雙關語》;《略談俄語熟語的修辭性活用》;《超句統壹體及其在教學中的地位》等10多篇;國外發表的文章有:《羅佐夫戲劇中的滑稽言語手段》;《俄語小品文中的喜劇手段》等6篇;著作及辭書有《經貿俄語(合著,為第壹作者)等。?
白春仁 (1935.12-),男,漢族,哈爾濱人,中***黨員,教授、博士生導師。1954年夏於哈爾濱外國語學院畢業後,從事俄語翻譯工作兩年。1956年至1961年在北京外國語學院攻讀研究生,畢業後留校任教。1988年至1993年任俄語系主任。1990年起任博士生導師。1992年至1997年任高校外語專業教學指導委員會副主任委員兼俄語組組長。現兼任中俄友好協會理事、中外文論研究會理事。多年從事俄語修辭學、文學修辭學、詩學、漢俄語文比較、翻譯等學科的研究與教學,兼作文學研究與文學翻譯。用俄語著有《文學修辭概論》、《俄蘇作家風格分析》。出版中文專著有《文學修辭學》、《俄語語體研究》(合著)。於1992年享受政府特殊津貼。?
劉永信 (1939.8-),男,漢族,江西廣豐人,中***黨員,教授。1960年考入北京外國語學院留蘇預備部,後轉西語系學習西班牙語語言文學,1965年2月提前畢業,留校任教至今。1979年至1981在西班牙馬德裏大學進修,1988年至1989年和1994年至1995年兩度在馬德裏自治大學任教,擔任漢語和中國文化課程教學。先後為西班牙語專業本科生和碩士研究生開設精讀、泛讀、西班牙文學導論、二十世紀西班牙文學等課程。研究方向為西班牙文學。發表論文《西班牙社會小說評價》、《孔子的哲學原理》、《西班牙語綜合教學法》(第壹作者)等6篇,教材《西班牙文學選集》(第壹編者),譯著《紅豆》等3篇(漢譯西)。曾擔任教研室主任、系主任。現任系黨總支書記、校黨委會委員、校學位評定委員會委員、高等學校外語專業教學指導委員會委員、中國西語葡語教學研究會會長。1996年獲學校基礎階段外語教學陳梅潔獎。?
劉家海 (1942.8-)男,漢族,上海人,中***黨員,教授。1960年考入北京外國語學院學習西班牙語語言文學專業,1965年2月提前畢業留校任教至今。1982年至1984年在墨西哥學院和墨西哥國立自治大學進修,1991年至1992和1997年至1998兩度在馬德裏自治大學任教,擔任漢語和中國文化課的教學。先後為本科生和碩士研究生開設精讀、泛讀、西語國家報刊導讀、對象國研究等課程。研究方向為對象國研究。曾擔任教研室主任、系主任等職。主要譯著有《小癩子》、《大森林的故事》等中譯西小說3篇、西譯中小說6篇。1997年獲學校基礎階段外語教學陳梅潔獎。?
劉潤清 (1939.10-),男,漢族,河北武強人,中***黨員,教授、博士生導師。1960年入北京外國語學院英語系學習,1965年留校任教。1978年入本校英語系研究生班學習,1980年獲碩士學位。1984年至1986年在英國蘭卡斯特大學學習,獲副博士學位。壹直在本校英語系任教,先後為本科生、碩士研究生開設英語實踐課、語言學導論、理論語言學、語言學流派、語用學、文體學、語言測試、科研方法等課程。1992年調到外國語言研究所工作,任副所長,1994年後任所長,為《外語教學與研究》副主編、校學位委員會委員、中國英語教學研究會秘書長、全國自學考試英語專業委員會秘書長。主要專著有《語言測試和它的方法》、《西方語言學流派》、《論大學英語教學》、《外語教學中的科研方法》等。主要論文有《我國語言學研究現狀和發展趨勢》、《21世紀的英語教學》、《外語教學研究的趨勢》等。主持過的重大科研項目有全國外語教育抽樣調查、中國英語本科學生素質調查、全國英語職稱等級考試大綱的制定、同等學歷者申請碩士學位英語統壹考試大綱的制定。從2000年3 月起,兼任北京外國語大學中國外語教育研究中心主任。於1993年享受政府特殊津貼。?
吉慶蓮 (1941.9-),女,漢族,上海人,教授。1959年9月考入北京外國語學院法語系學習,1964年7月畢業並留校任教至今。1985年至1986年、1990年至1991年間,分別在突尼斯大學文學院和巴黎第八大學進修法國二十世紀文學和法語語言學。1981年至1983年在中國派往貝寧醫療隊任翻譯,1999年曾在聯合國教科文組織做過筆譯工作。主要譯作有法國當代作家勒克來茲奧的《人間仙山》;法國作家喬治·桑的《賀拉斯》、《萊昂納·萊昂尼》、《萊麗亞》;法國作家左拉的《肉體的惡魔》;意大利作家布紮蒂的《海怪K》。發表的文章有《從新小說到新寓言--50年代以來法國小說的演變》、《法國當代女性小說掃描》、《法國為何興起自傳體小說熱》、《萊麗亞和喬治·桑》、《肉體惡魔序言》、《走紅法國文壇的端木松》等6篇。曾參與《法語縮略語字典》,《法語新詞新意辭典》,《大法漢辭典》的編寫工作。?
孫成敖 (1943-),男,漢族,北京人,中***黨員,研究員。1966年北京外國語學院畢業後留校任教,在西語系教授過精讀、語法、翻譯等課程。1982年赴巴西坎皮納斯大學進修葡萄牙語及巴西文學。1984年由西語系調入外國文學研究所。1987年至1992年在中國駐葡萄牙大使館文化處任二等秘書、壹等秘書。1993年至1995年應聘在澳門大學教授葡譯中翻譯課程。現為北京外國語大學外國文學研究所副所長,中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會理事。參加過《中國大百科全書·外國文學卷》、《20世紀外國文學大詞典》等編寫工作,是《拉丁美洲文學史》的作者之壹,著有《巴西文學》壹書。主要譯著有《加布裏埃拉》、《葡萄牙當代短篇小說選》、《我是寫人民的小說家》、《金卡斯·博爾巴》等10余部。?
孫桂榮 (1941.5-),女,漢族,河北人,教授。1960年至1965年就讀於北京外國語學院法語系,1965年畢業,留校任教至今。目前擔任法語系本科三年級的法國文學史課和研究生二年級的法國二十世紀文學課,並不定期參加為全校研究生開設的世界文學講座課,承擔法國文學部分。1985年至1988年在加拿大拉瓦爾大學攻讀博士學位,獲文學博士學位。主要譯作有《良知》、《水晶瓶塞》等5部法國二十世紀小說家的作品、大仲馬的《基督山伯爵》,米歇爾·維諾克的《知識分子的世紀》;加拿大著名女作家安娜·埃貝爾獲法國費米納文學獎的作品《狂鷗》,和小說《卡穆拉斯卡》,***400多萬字。為迎接第四屆世界婦女大會在北京召開,1994年主編了加拿大女作家文集《房中鳥》,並翻譯了其中多部作品。1993年參加為臺灣錦繡出版社的法國拉胡斯文化百科全書《萬有百科》的翻譯工作,擔任其中第十章《作品與傑作》和第十壹章《發現與發明》的翻譯,***80余萬字;1998年為陜西人民出版社翻譯出版了文學名著《基督山伯爵》,著作《魁北克文學史》,即將由外語教學與研究出版社出版。?
莊繹傳 (1933.7-),男,漢族,山東濟南人,中***黨員,教授。畢業於北京外國語學院英語系(1954年本科畢業,1957年研究生畢業)。現任北京外國語大學高級翻譯學院教授、中國翻譯工作者協會理事、文學藝術翻譯委員會委員、《中國翻譯》編委。長期從事翻譯實踐和教學工作,曾參加毛澤東、周恩來、劉少奇著作英譯本的翻譯和修訂工作以及國內重要文件的英譯工作,並在國內外參加聯合國文件的漢譯及審定工作。曾在英國、美國、法國、澳大利亞等地工作或從事學術研究。著有《漢英翻譯五百例》、《英漢翻譯教程》、節譯After Babel(《通天塔--文學翻譯理論研究》),合譯The Woman in White(《白衣女人》), East Lynne(《東林怨》),Gone with the Wind(《飄》)。漢譯David Copperfield(《大衛·科波菲爾》)。於1992年享受政府特殊津貼。