出自:唐代元稹三哀詩(下)。
原文:
過去曾經開玩笑說安排在我們後面,現在照妳說的是在我們前面。妳穿過的衣服已經施舍出去了,我不忍心打開妳的針線盒。
因為我想妳,我愛和女孩也特別愛,許多妳的夢想,我會燒紙為妳燃燒。沒有人知道夫妻二人會難過,很多過去的回憶都是極度難過的。
翻譯:
過去我們常常拿背後的安排開玩笑,現在都按照妳說的呈現了。妳穿過的衣服快做好了,我不忍心打開妳的針線盒。因為想妳,我特別喜歡我的仆人,我也夢見過妳,給妳寄過錢。我知道世界上每個人都討厭死亡,但我們這對苦命的夫妻死了更讓人難過。
贊賞:
事情最容易引起人的悲傷。壹開始,我開玩笑說人死後世界會是什麽樣子。我從沒想過會成為現實。陪伴元稹度過人生最艱難時期的妻子已經去世。老婆給元稹縫的衣服和針還在家裏。看到他們真讓人難過。我實在不忍心再多看壹眼。我只是把衣服給了壹個人,把針和針封了。然而,我無法鎖定我的想法。元稹甚至把和妻子有關的壹切都收了起來。
因為當我想念我的妻子時,我會特別小心地對待曾經為我妻子服務的女仆仆人。她死後,元稹因為思念,在夢裏遇見了她,然後醒來後給她燒了紙錢。在傳統觀念裏,任何人夢到自己已故的親人,都必須有足夠的錢才能做夢。現在看來,這個習俗在唐朝就已經存在了。
當生活中的痕跡能讓人想起他的妻子時,元稹強忍著自己的悲傷,得出了壹個很有道理的感覺,“這是全人類都必須知道的悲傷,但不像曾經壹起貧窮的人知道的那樣”。妳會去哪裏是這個世界上很常見的壹件事,每個人都會遇到知心伴侶的離開。但是,對於能壹起過苦日子卻不能壹起過好日子的人來說,這壹切讓這個世界更加難過。
元稹的感悟看似迫使他不再想妻子,實際上卻把他的思想推向了壹個新的高潮——好日子來了,妻子卻不能陪他。