有許多虛詞、副詞等。在文言文中,這些都相當於現代文章中的感嘆詞。有時候不需要翻譯。我們在學校學的壹些文言文詞匯的用法也需要特別註意,因為文言文詞匯很少,妳只需要記住它們的常用用法和意思就可以了。壹樓的朋友說,邊查邊買文言文詞典也是壹種方式,但是有時候不適合查。記住文言文單詞。多讀幾遍,妳就能聽懂了!
文言文翻譯很急,但還是需要多下功夫,應付考試沒問題!
2.古漢語有很多種說法,如:不變、長久、靜止、無奈、堅實、定向、基本等等。
這些詞的意思都壹樣,但用哪個要看上下文。比如孟子的“生於憂患,死於安樂”,人是不變的,然後才能變。意思是人們經常犯錯誤,然後才能改正。這裏用的是“橫”字。
擴展數據
古漢語是相對於現代漢語而言的,是指五四運動以前的歷代漢族使用的語言。
今天的文言文是由中國古代的壹種書面語組成的文章,主要包括先秦時期以口語為基礎的書面語。春秋戰國時期,還沒有發明用於書寫的物品,而是用竹簡、帛書等東西來書寫。隨著歷史的變遷和口語的演變,文言文和口語的區別逐漸擴大,“文言文”成為學者的專屬用語。
文言文是相對於新文化運動後的白話文而言的,古代沒有文言文這壹說。其特點是講究用典、駢文對仗、旋律工整,包括謀略、詩、詞、歌、八股、駢文等多種文體。
經過歷代文人的修飾,越來越華而不實。唐代大文豪韓愈發起“古文運動”,主張回歸通俗古文。現代書籍中的文言文,為了便於閱讀和理解,壹般都標有標點符號。
參考資料:
百度百科-文言文
3.如何翻譯文言文文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、改++++++++++++++++有時間的話可以多看看:文言文翻譯的要求是“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。
“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。
翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。
盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。
翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。
比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。
註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。
用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。
翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。
在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。
其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。
文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。
主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。
這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯要點技巧2005年,“不同於現代漢語的句子和用法”被納入高考考查範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關註的焦點。
壹、看詞性——從詞類活用現象中把握備考對策:詞類活用是2005年高考的內容。它是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞、動詞和形容詞的活用。
翻譯時要善於通過分析句子的語法結構來確定詞性和詞義。二、句式的觀察——從文言文句式的特點來把握備考對策:文言文句式已經納入2005年高考的考查範圍,這就要求我們要很好地掌握文言文句式。