文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。
“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。
“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。 文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。
這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有壹定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。
如果直譯後語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。 文言文翻譯的方法 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。
要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌壹上來就匆匆忙忙翻譯。
在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀壹遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。
註意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。
用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。
在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
文言文翻譯“四重奏” 1. 翻譯要註意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
在大家做翻譯題時,壹定註意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要註意調整語序。
文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3. 翻譯要註意活用現象。文言文中的某些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。
主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。
這個詞就是壹個關鍵詞。對於它,我們要聯系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並註意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。
2. 文言文翻譯技巧原發布者:nilupar2002
151.狐豬爭功,文言文翻譯狐笑豬曰:“汝蠢然壹物,焉能及我。”豬曰:“汝何必笑我,汝亦不見得能立功於世。”狐曰:“我之皮,能衣被蒼生,如何言無功?若汝則無功耳。”豬曰:“我之肉,能供人果腹,如何言無功?”羊貿貿然來,曰:“汝等不必爭,我能兼汝二者之長,又當如何?”語未竟,狼突如其來,盡撲殺而食之。笑曰:“這壹班奴隸性質的畜生,動輒言功,只合做我的犧牲也。”譯文:狐貍笑豬說:“妳是壹個大蠢物,哪能和我相比呢?”豬說:“妳就不必譏笑我了,妳也不見得在世界上有什麽功勞。”狐貍說:“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎麽說我沒有功勞呢?如果是妳則沒有功勞了。”豬說:“我的肉,能讓人吃飽肚子,怎麽能說沒有功勞呢?”這時壹只羊莽莽撞撞地走過來了,說:“妳們就不用再爭了,我兼有妳們兩個的長處,妳們覺得呢?”話還沒說完,壹只狼突然來到,將它們全部撲殺了。然後笑著說:“這壹幫只適合做奴隸的動物,動不動就說自己的功勞,只能做我的食物罷了!”152.文言文《沈沌子多憂》的翻譯沈屯子生性多慮,整日憂心忡忡。壹天,他與朋友壹塊來到集市上,聽說書人說到“楊文廣圍困柳州城中,內乏糧,外無援”時,他立時緊皺眉頭,站在壹旁唏噓不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨著:“文廣被困在那裏,怎麽才能解脫呢?”竟因此憂愁得生了壹場大玻家裏人勸他到外面走走,散散心,他就走了出來。途中正好看見有人扛著壹捆竹竿
3. 文言文翻譯方法總結壹、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。 "留",就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 "刪",就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛樊噲。
"者也"是語尾助詞,不譯。 "補",就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。
"換",就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。
如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"妳"。 "調"就是調整。
把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
"變",就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。
如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風平浪靜"。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為妳。
省略倒裝,都有規律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。
4. 文言文翻譯的方法古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1、對譯
對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
2、移位
移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
3、增補
增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
4、刪減
與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
5.保留
保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。
擴展資料:
古文今譯常見的錯誤有以下幾種:
壹、因不了解字詞含義造成的誤譯
由於不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。
二、因不了解語法修辭造成的誤譯
例如:
1、孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)
2、少時,壹狼徑去,其壹犬坐於前。(《狼》)
例1“小”是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的“小了魯國”。這句應譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。
例2的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為“其中壹條狗坐在前面”。
三、因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。
例如:
1、故有所覽,輒省記。通籍後,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)
2、董生舉進士,連不得誌於有司。(韓愈《送董邵南序》)
參考資料:
文言文翻譯的方法 名師指導 壹、基本方法:直譯和意譯e68a84e8a2ad3231313335323631343130323136353331333234303135。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。
直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
意譯有壹定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。
其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。
凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。
刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。
“者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。註意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。
如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“妳”。 “調”就是調整。
把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時壹般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。
如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫壹起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為妳。
省略倒裝,都有規律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。
6. 文言文翻譯最好辦法學習古代漢語,需要經常把古文譯成現代漢語。
因為古文今譯的過程是加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程。學習古代漢語,應該重視古文翻譯的訓練。
古文翻譯的要求壹般歸納為信、達、雅三項。“信”是指譯文要準確地反映原作的含義,避免曲解原文內容。
“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語語法規範。“信”和“達”是緊密相關的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
“雅”是指譯文不僅準確、通順,而且生動、優美,能再現原作的風格神韻。這是很高的要求,在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
做好古文翻譯,重要的問題是準確地理解古文,這是翻譯的基礎。但翻譯方法也很重要。
這裏主要談談翻譯方法方面的問題。 壹、直譯和意譯 直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。
1.關於直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的今譯方法。
它要求忠實於原文,壹絲不茍,確切表達原意,保持原文的本來面貌。但對直譯又不能作簡單化理解。
由於古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時對原文作壹些適當的調整,是必要的,並不破壞直譯。2.關於意譯。
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。 對意譯也要防止壹種錯誤理解。
有人認為,意譯既然不拘於原文字句,而以傳達神韻為主,那麽譯時就可以隨意增刪,任意發揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。
意譯是壹種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內容,真正領悟原作的語言特色,才有可能進行象樣的意譯。初作今譯練習,壹般應直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。
二、古文今譯的具體方法 直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時還應運用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補、刪除、保留等項。
1.對譯。對譯是按原文詞序和句法結構,逐字逐句地進行翻譯。
這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序壹致,句法結構相同的句子,今譯時不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現代漢語中選擇最恰當的有對應意義的詞語來翻譯就可以了。
對譯的好處是逐字逐句落實,便於準確地表達原文內容。由於古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的壹項基本方法。
凡是能夠對譯的地方,應盡量對譯。對譯有困難或對譯後意思表達不清楚的,才可作適當調整。
2.移位。移位是指古代漢語某些特殊詞序與表達方式,今譯時按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
3.增補。增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時作必要的增添補充。
古代漢語省略比現代漢語普遍,今譯時應補出必須補出的省略成分;古代漢語壹般表達簡古,為準確清晰地表達原意,今譯時須作必要的增添。 增補宜慎重,只有不增補原意無法表達清楚的地方,才可增補。
如隨意亂補,就會使譯文臃贅,失去準確性。 4.刪減。
與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以刪除不譯。
5.保留。保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;像壹些表示已經消失的古代事物的詞語,壹些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,壹般都可保留不譯。 所謂保留,是就字面說的,實質上它仍是對譯。
這類保留的詞語如須加以說明,可用加註方式處理,如在“元和”後用(唐憲宗年號)註明。但所加的註只是解說,而不是翻譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的變通調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確信實地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。
這裏特別要強調的是,平時練習中,要註意練習“操作程序”,這就是: 第壹步,將古文中詞的現代漢語的意義對應著寫下來。 第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語、前置賓語等。
尤其要註意詞類活用。 第三步,看有無需要調整的地方(移位、增補、刪減等)。
如果按部就班,即使有難以理解的句子,壹般都可以順利地解決。 三、古文今譯常見的錯誤1、因不了解字詞含義造成的誤譯 由於不明用字通假、古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成誤譯。
2、因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯 這類錯誤數量也很多。 缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,常會造成誤譯。
4、不明解詞的註釋與翻譯的區別而造成誤譯 字典辭書與古文註本對字詞的解說與翻譯是不同的。有人不了解這壹點,把字詞的解說簡單地移入譯文而造成誤譯。
不認真閱讀、分析原文,。
7. 古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧古文翻譯技巧 (壹)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那裏是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其壹犬坐於前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗壹樣”,才能正確翻譯出這個句子。
關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。 (三)文言中省略句較多,翻譯時應註意補充。
如“壹鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第壹次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這裏的“再”“三”後應補譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)壹般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。
(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。
如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之後湊足音節,無需譯。 (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,誌慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。 (七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。
如介賓短語後置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語後置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
8. 〈活板〉文言文怎麽翻啊用刻板印刷書籍,唐朝人還沒有大規模采用它.五代時才開始印刷五經,以後的各種圖書都是雕板印刷本. 慶歷年間,有位平民畢升,又創造了活板.它的方法是用膠泥刻成字,字薄得像銅錢的邊緣,每個字制成壹個字模,用火來燒使它堅硬.先設置壹塊鐵板,它的上面用松脂、蠟混合紙灰這壹東西覆蓋它.想要印刷,就拿壹個鐵框子放在鐵板上,然後密密地排列字模,排滿壹鐵框就作為壹板,拿著它靠近火烤它;藥物稍微熔化,就拿壹塊平板按壓它的表面,那麽所有排在板上的字模就平展得像磨刀石壹樣.如果只印刷三兩本,不能算是簡便;如果印刷幾十乃至成百上千本,就特別快.印刷時通常制作兩塊鐵板,壹塊板正在印刷,另壹塊板已經另外排上字模,這壹塊板印刷剛剛印完,那第二板已經準備好了,兩塊交替使用,極短的時間就可以完成.每壹個字都有幾個字模,像“之”、“也”等字,每個字有二十多個字模,用來防備壹塊板裏面有重復出現的字.不用時,就用紙條做的標簽分類標出它們,每壹個韻部制作壹個標簽,用木格儲存它們.有生僻字平時沒有準備的,馬上把它刻出來,用草火燒烤,很快可以制成.不拿木頭制作活字模的原因,是木頭的紋理有的疏松有的細密,沾了水就高低不平,加上同藥物互相粘連,不能取下來;不如用膠泥燒制字模,使用完畢再用火烤,使藥物熔化,用手擦試它,那些字模就自行脫落,壹點也不會被藥物弄臟. 畢升死後,他的字模被我的堂兄弟和侄子們得到了,到現在還珍藏著.。