記得初次見到“登出”是少年時玩遊戲的時候,八九十年代的小霸王,遊戲基本上是日本島引進的,是漢字模樣的“登出”,雖然字典沒有這個解釋,卻在使用過程中知道是退出的意思,但也並沒在意,只當作是(實際上也是)外國名詞。也是在此時已經知道日本使用的漢字的意思是不同於我們使用的意思。
大學以後接觸互聯網,見到的也只是“登錄”與“退出”。“登出”只在某些遊戲上面見過,“登出”只是個日本名詞。
但忽然有壹天,居然在中國的網站/遊戲裏面見到“登出”,有點不可思議的感覺。“登”字本身有“入”的意思,如登堂入室,可怎麽能既登且出呢。這又不是文言文中的“偏義復指“,而且即使是“偏義復指“,偏指”登“呢“還是”出“呢?
百度了壹下,“登”字的釋義和“登出”的詞條如下。
至於說,”「登出」的出現是為了替代「退出」,以避免混淆「exit」和「log out」”。
那是個笑話,如果純粹是為了避免混淆,可以直接用“退出賬號”和“退出網站”。但估計是沒有“退出網站”這個選項,反正我是沒有見過,簡單粗暴,壹般是直接點擊右上角的紅色叉叉?。
?“登出”分明是為了對應“登錄(登入)”而創造出來的,正對應著long out與log in。
? long out----log in
登出----登入
但這種 只顧形式上的對應,割裂了字義上的理解, 人為生造的詞語卻混淆了我們的思維。
? “登出“不符合漢語思維。不應該為中國網站/遊戲所采用。