翻譯如下:
壹個偶然的發明
妳知道茶這種在世界上最受歡迎的飲料(僅次於水),是偶然被發明的嗎?許多人認為在大約5000年前茶首次被飲用。據說壹個名叫神農的中國統治者是第壹個發現茶這種飲料的(人)。有壹天,神農正在篝火上燒飲用水。
壹些葉子從茶樹上落入這水裏並在裏面停留了壹段時間。它發出壹種香味,所以他嘗了嘗這種褐色的水。它很美味,於是世界上最受歡迎的飲料之壹誕生了。
幾千年以後,“茶聖”陸羽在他的書《茶經》中提到了神農。這本書描述了茶樹是怎樣被種植以被用於制造茶葉的。它也討論了最好的茶葉是在那裏被生產的和使用什麽樣的水泡茶。
人們認為在6世紀和7世紀期間,茶被帶到了韓國和日本。在英國,知道大約1660年茶才出現,但是不到100年的時間裏,它成為看全國性的飲品。從中國到西方國家的茶葉貿易出現在19世紀。
這幫助了茶和茶樹普及到世界各地更多的地方。盡管現在很多人了解茶文化,但是毫無疑問中國人才是最懂茶的本質的人。
在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解壹致。他說:“翻譯——除出能夠介紹原來的內容給中國讀者之外——還有壹個很重要的作用:就是幫助我們創造出新的中國的現代言語。”
但是他同時指出:“當翻譯的時候,如果只管‘裝進異樣的句法’等等,而不管是否活人嘴裏能夠說得出來,——那麽,這些‘異樣的句法’始終不能‘據為己有’。”他認為,“新的言語應當是群眾的言語——群眾有可能了解和運用的言語。”現代許多翻譯家基本上都是直譯派。
所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無關。魯迅譯的《苦悶的象征》等書,文字就非常流暢,但仍然是直譯。
所謂“意譯”是指對原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬於這壹派。郭沫若壹方面說:“我們相信理想的翻譯對於原文的字句,對於原文的意義,自然不許走轉,而對於原文的氣韻尤其不許走轉”。
另壹方面,他也主張:“我知道翻譯工作絕不是輕松的事體,而翻譯的文體對於壹國的國語或文學的鑄造也絕不是無足重輕的因素。”茅盾更是簡潔了當地指出:“翻譯文學之應直譯,在今日已沒有討論之必要。”
他又說:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以後方成為權威。”傅斯年、鄭振鐸、周作人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現代中國翻譯史上,直譯是壓倒壹切的準則。
比較歐洲和中國翻譯的歷史,以及翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題,也討論直譯與意譯的問題。
但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重於可能與不可能的問題,以及可能的程度。他們得出的結論是:文學翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問題,也偶爾涉及,但不是重點。
在翻譯的基礎或背景方面,歐洲與中國有所不同。在歐洲,除了最早的希伯來語以外,基本上是同壹語系的語言之間的互相翻譯。
因此才產生了某壹些理論家主張的翻譯三分法:壹、翻譯;二、變換;三、逐詞對照本。
這種三分法對中國是完全不適用的。中國決不可能有變換。因為在中國幾千年的翻譯史上都是不同語系語言之間的翻譯,在同壹語系語言間才能變換。中國偏重於直譯與意譯之爭,所謂文與質者就是。這是由於從佛經的翻譯到現代科學文學著作的翻譯,都有其特殊的文化和歷史背景。