這個問題,說到底是由於英語本身的性質和不同英語國家的文化習慣導致的。
所謂的音標,就是和我們漢語的拼音差不多,是在初級階段用來幫助學習英語的人正確拼讀英語單詞的,目前國際上比較常用的有國際音標和韋氏音標兩種。但是問題就出在“正確”這兩個字上了,到底什麽是正確,什麽又是不正確呢?這是沒有壹定的界限的。
壹、英語本身性質的影響
我們知道,有語言的地方就有方言。不同的地區有不壹樣的發音習慣,這種習慣經過壹代壹代的傳承,久而久之逐漸形成了方言。那麽對於同樣的語句,用不同的方言講就會阻礙人們的交流。所以,這時候就需要壹種通讀的發音規則來克服這種交流障礙,在國外是音標,在中國就是拼音了。實際上,這樣的說法也是不準確的,因為方言也可以有自己的拼音,比如現在就有人發明了上海話拼音。所以,在拼音兩個字前,我們還應該加三個字,叫做普通話拼音。
中國人或學習中文的外國人之所以普遍認同普通話拼音,就是因為它是官話的標準發音。中國的方言眾多,而且許多中國的方言不但打破了發音的音節,還打破了每個音節的音素,所以有些方言雖然講的是漢語,但我們可以完全聽不懂,比如粵語之於北方人。所以,普通話的存在意義是無可替代的,大家只有學好普通話才能順暢地交流。
但英語顯然不是這樣,他是印歐語系日爾曼語族的壹個分枝,它在發展過程中形成的方言讀法,只打破發音的音節以及改變了個別音素的發音方式,對於絕大部分音素來說是不發生改變的。所以,即使從不同英語國家來的人呆在壹起只會感覺到對方的英語聽起來有壹些別扭,但絕不會同不懂。所以,對於他們的實際需要而言,音標沒有那麽重要。
二、文化習慣的影響
樓主可以試想壹下小時候學漢語的過程,妳是先會拼音呢還是先會講話?當然是先會講話了。所以,不論拼音還是音標,對於任何壹種語言(特別是母語)的學習者來講,最初語言環境的熏陶,已經完全可以讓妳掌握不同單詞的發音方法了,音標的存在只是給妳總結壹下通用的發音規律,沒有音標完全也可以學會語言,只不過有了音標就更快。
但是眾所周知,目前全球有很多以英語為母語的國家,也形成了幾種不同的主流口音,比如美式口音、英式口音、澳洲口音、印度口音等等,它們已經不只是壹種方言了,而是經過多方面改變之後形成的不同英語文化,這壹點在各自的俚語中體現的最明顯。就發音問題而言,在不影響交流的前提下,每個地區、民族或國家都習慣於認同自己的發音方式,壹般不會改變,甚至引以為豪,舉個例子,在美國,紐約地區的發音被認為是比較標準的美式英語,但美國前總統布什是德州來的,他壹輩子都堅持德州口音,即使被其他人嘲笑鄉巴佬,他也不願意改變。因此,他們壹般不會學習所謂的國際音標,因為國際音標與他們平時使用英語的習慣有很多出入之處,過度糾正反而連話也不會說了。比如大多數英國口音的人在快速對話的時候,都會把某些單詞中的T省去,比如letter或later,直接讀成le er或la er,雖然保留了T的停頓但是隱藏了其發音,而這樣的發音在國際音標中是絕對不被允許的。所以,世世代代這樣講話的人又怎麽可能去鳥所謂的發音規則呢,他們對交流的要求是舒服、有效、方便,完全按照國際音標來反而不像自己了。
純手打,望采納!^-^