正常情況下,這些人名地名是需要翻譯的,因為考研英語翻譯中出現的人名地名壹般都比較熟悉,這要靠平時的積累。如果積累了,自然就能翻譯了。
但是如果真的沒看過,也可以采用音譯,但是翻譯錯了會扣分,問題不大。當妳不知道的時候,最好的辦法就是把原文的英文復制到譯文裏。翻譯英語時,不翻會避免扣分。
詳細介紹:
人名地名的英漢翻譯壹定要做,不能保留英文。因為人名和地名是理解文章文化背景知識的重要方面。說到哲學,妳壹定知道薩特這個名字。妳不能寫薩特,也不能抄薩特,但壹定要寫薩特,因為薩特被介紹到中國,在很多譯本中都有這個名字。
需要註意的是,單詞必須有詞根、前綴或後綴,這是可選的。比如妳今天學了壹個詞根ced——“Let's go,Let ' s go”,那就把妳學過的所有前綴總結壹下。比如加re-來形成退去,也就是背面。