只能找到這本《牛津高階英漢學習詞典》第四版share . org/index . PHP/2008/12/longman-innuation-Dictionary-3-Edition-CDROM/
這本詞典沒有定義,只有單詞和英美發音。它的優點是包含了大量晦澀難懂的單詞和名字的讀音。音質很清晰。
2.朗文當代英語詞典
那個2CD,1.5G版本(ldoce4v2)用英語發音,有例子。
我能在哪裏找到它?妳知道電驢嗎?我不知道。我不會告訴妳的。
3.麥克米倫英語詞典第二版
新版麥克米倫已經不管美版和英版統壹了。
我喜歡麥克米倫是因為幾次偶然的比較讓我覺得它的壹些解釋更自然,更口語化,不像牛津朗曼柯林斯有時過於生硬,外行人像我壹樣理解不了。
例如
“施虐者”
朗文當代版3解讀為(就是中國的這壹本/subject/1229633/?i=3):
"通過嚴格的紀律象征性的管理來提供性滿足的女人."
國內版的翻譯是:“假裝尊重禮儀,提供性服務的女人。”
麥克米倫:
"在施虐受虐性關系中,控制著壹切的女人."
在這個對比中,上述翻譯問題顯而易見。如果排除大翻譯是為了適應中國的特點而翻譯的,那就是他/她誤解了。即使是偉大的國內翻譯家也能理解錯誤。是不是覺得這個解讀不夠簡潔?
果然朗文當代版4(也就是上面說的那張CD)改成了:
在施虐受虐性關系中,女性是更強的壹方。
顯然是向麥克米倫靠攏。朗文當代5也是09年發行的,不過我還沒看過。
至於牛津進階,至少第四版沒有收錄這個詞,之後我就不知道了。
對了,lingoes Lingus,金山詞霸,有桌面詞典。
Lingus自稱是收入品牌詞典。我試過了。其實大部分都是節選。
金山詞霸,我討厭它壹直用壹堆不知道從哪裏冒出來的破字典忽悠人。
俗話說,選詞比Lingus聰明,選詞界面中的網絡解釋和相關查詢也設計得比Lingus更清晰快捷。
下面的豆單,只是舉幾個例子,美國的朗文牛津柯林斯、韋氏和傳統,這些大品牌的旗艦作品,在電驢社區都能找到。帶電腦的鞋子要充分利用。可以的話請支持原版。
"