ん 不是表強調,而是なの的音便=なん。どうなんでしょうか的直譯並不是那個翻譯。
這句話是在別人提了壹種解決方法(比如別人說的天花亂墜)。どうなんでしょうか(會是妳說的那樣嗎?) 這樣壹個質疑的語氣,擺明了就是不相信,那個翻譯只是個意譯,根據語境不同,翻譯自然有差別。
「どうってことない」是「どうと言うこともない」,「どうって言うことはない」的口語的省略式。用來表述[沒什麽值得擔心的],[不在乎],[不成問題],[沒什麽了不起]等意思。總之,在這裏是對對手的藐視。
日語
的動詞變格不能反映出人稱和單復數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以壹部分う段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
這樣,動詞“食べる”(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形“eat”,盡管它本身實際上是壹般現在時,意思是“eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)”或者“will eat”(將吃,吃的將來時)。其它的壹些變格形式是“食べない”。