當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 幫忙翻譯壹下: Dude, I full-on Swayzed that mother

幫忙翻譯壹下: Dude, I full-on Swayzed that mother

這句的確不太好翻,因為它包含了兩個俚語:

1. full-on,作為副詞來講相當於“totally”,即“完全、根本上”的意思

2. Swayze,這個是動詞更復雜,其意思是“利用男性的迫力和征服力來使得女性迷倒/就範”。這個俚語是名詞動詞化,出處是Patrick Swayze(帕特裏克·斯威茲,對,就是《人鬼情未了》那個男主角)在他的1989年影片《威龍殺陣》(Road House)裏,對女主角所使的手段。之後就借用他的姓名將這種風采變成了俚語。

所以,綜合起來,這句話的意思是“老兄,我完全迷倒那個媽媽了。”