《新牛津英語字典》公布二零零六年的年度字匯為「carbonneutral」,意思為「碳中和」。在二零零七年版的《新牛津英語字典》中,「carbon neutral」這個字正式編列到字典當中。「碳中和」這個詞是通過指計算二氧化碳的排放總量,然後透過植樹等方式把這些排放量吸收掉,以達到環保的目的。獲選《新牛津英語字典》的二零零六年年度字匯,主要原因在於它已經從最初由環保人士倡導的壹項概念,逐漸獲得越來越多民眾支持,並且成為受到美國政府當局所重視的實際綠化行動。
2007年10月歐洲搖滾音樂愛好者舉辦了壹次環保音樂節,他們在活動中推行了折椅環保方法。從而使“碳中和”這壹詞讓更多的人所熟知。
碳中立(carbon neutral,or carbon neutrality),是指中立的(即零)總碳量釋放,透過排放多少碳就作多少抵銷措施,來達到平衡。各種團體都嘗試推廣這個用詞來指碳減量,這顯然不是這個字的原意。這個比較寬松的定義,壹般有兩個普遍用法: 推動使用再生能源,以改善因燃燒石化燃料而排放到大氣中的二氧化碳;最終目標是僅使用再生能源,而非石化燃料,使碳的釋放與吸收回地球的量達平衡不增加。舉例來說,當壹棵樹長成時,它所含的碳是從空氣中所吸收的碳,而當妳燃燒它時,排放的碳即是吸收的碳,可達到碳平衡(碳中和);反之,若是使用石化燃料,則是從地底把古老的碳釋放出來,所以地球整體的二氧化碳量就會增加。碳中和可連結到所謂的後碳經濟)。 通過碳交易付錢給其他國家或地區以換取其二氧化碳排放權。由於此壹作法有如中古世紀的贖罪券,並未真正達成減少二氧化碳總排放量的效果,因而常遭受批評 航空“碳中和”方案:航空業的碳排放問題,壹波未平,壹波又起。歐盟單邊針對航空業的碳排放交易體系(ETS)暫緩,國際航空運輸協會(IATA)提出的航空業“2020年碳中和”方案近日又浮出水面。盡管中國航空公司極力反對,但碳中和方案仍在國際航協年會上通過,並將在今年年底前提交給國際民航組織。專家認為,碳中和方案實質是發展中國家為航空碳排放買單,“環保大棒”成為我國民航業不得不面對的長期挑戰 。