自古有文字記載以來,即有腫瘤的敘述。殷墟出土的甲骨文中已有“瘤”字。我國現存最早的醫籍《內經》中就記載了不少的腫瘤類疾病,如“癥瘕”、“積聚”、“噎膈”、“乳巖”等。
癌原作“巖”,讀yán。巖(巌、喦、嵒)巖這字是會意字(山、石象形字合成字),巌是形聲字,喦、嵒是象形字。在我國八大方言的江浙話(我們這裏,大致是滬、寧、杭地區吧)中,巖yán是讀ái的。隨著文字的變遷,歸類,疾病的巖已作癌,是象形字嵒加病字頭疒(疒讀nè),說明癌是壹種病,且是惡病(從造字上分析),字典上已不能完全解釋現在醫學中“癌”清楚了。
在西方,“cancer”(癌)壹詞的出現較“medicine”(醫學)為早,“cancer”來源於crab(蟹),形容癌腫的形態和生長方式如同張鉗伸爪的螃蟹。
古代中醫將表面凹凸不平、質地堅硬如石的腫物(即較明確的惡性腫瘤)稱為“巖”,例如“乳巖”(乳腺癌)。而古時“巖”字與象形字“嵒”(山上的石塊)相通,後人再加上“疒”(“病”字偏旁),就成為“癌”了。有趣的是,中西醫學都從形態上把惡性腫瘤看作面目猙獰的病魔,這實在不能不佩服東西文化的溝通之處。此外,正式用“癌”來翻譯“cancer”乃是十九世紀末二十世紀處的事。
( 但患上了“癌”,患者和家屬不能變成“呆(ái)”,壹旦變成呆,病入膏肓,無藥可醫……)