通過 總結 ,人們可以把零散的、膚淺的感性認識上升為系統、深刻的理性認識,從而得出科學的結論,以便改正缺點,吸取 經驗 教訓,使今後的工作少走彎路,多出成果。下面就讓我帶妳去看看翻譯年度 工作總結 報告 範文 5篇,希望能幫助到大家!
翻譯年度 總結報告 1
發現居然已經快要領第四個月的工資了,每月____塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏工作已經四個月了,這應該是我大學階段唯壹壹段工作賺錢的經歷,收獲頗豐。
1、 固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到壹分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,壹個展會每天都有____元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先 面試 再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是壹件多麽幸福的事情,哪怕收入不高。
2、 老板是壹個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能壹五壹十去了解質量。那麽,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。
3、 賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。壹個電話壹談就要半個鐘,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後壹周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麽事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麽不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、 任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,壹個晚上我居然能夠翻譯出壹篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。後來,壹個下午我居然能把壹本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟悉。
5、 商業眼光能幫助妳賺錢。張老師有壹定藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業頭腦。她註重和朋友關系,抓住每個能擴大她交際面的機會。有商業頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備壹個造詣的學者數量是不少的,但是兼備商業頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到後來還是具備商業頭腦的學者就夠名利雙收。
翻譯年度總結報告2
自20____年7月6日 入職 軍工事業部以來,不知不覺已有壹年,時光如梭,回首這壹年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的敦敦教導與關懷。在這壹年裏,我不僅在公司裏學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則。這壹年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我 職場 生涯的開端,在這幾個月裏我從壹個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的壹員。現將今年以來的工作主要總結如下:
壹、參加培訓及學習規章體系
進入公司以後,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關於核安全 文化 的考試以及1次關於ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了幹好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對於每壹個人,對於壹個項目,甚至對於整個公司來說都是至關重要、缺壹不可的。所以,對於任何人,無論身在何處,“安全第壹”的概念始終需要放在第壹位。
二、翻譯工作
根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其壹是與國外公司來往的郵件。
其二是機器使用說明及相關內容。
其三是協助各部門進行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,壹絲不茍的精神對待每壹個語句。機械行業的壹些技術以及專業術語對於我這個初入機械行業的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的 方法 來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每壹字,直到滿意為止。同壹原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習範圍
通過切身的經驗,我深知作為壹名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部後,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任壹時機。唯有學習,才能發現自己的不足。經過壹段時間的學習,我對自己的工作有了壹個全新的理解:精於專業但又不局限於專業。到現在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的壹份力量。
四、對待不足之處
入壹行,愛壹行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、掌握職場技能對於我來說是壹條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我壹定會成為壹名合格的為公司所用的人才。
最後,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以後的日子裏,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡壹份力量!
翻譯年度總結報告3
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對於各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其 英語學習 的應用能力,在中等職業學校 商務英語 專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
壹、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便於學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程壹般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(壹般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務 英語閱讀 及商務 英語寫作 等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然註重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留壹些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然註重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3、考試為指揮棒,課堂教學與職業 教育 相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什麽,教師就教什麽,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有紮實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由於翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
1、在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
1.以理論研究作為教學實踐重點,在教學實踐的'基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進壹步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點:建設壹支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生培養為重點:實現由傳統單壹“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索 教學方法 ,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題。
結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿於中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須註重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應註重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好紮實的同時,針對商務、文秘、旅遊、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,註重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“壹言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關註學生的興趣、動機、需求、目的、意誌及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用 社會實踐 活動,組織學生合作完成壹些翻譯項目……在這壹系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最後,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;註重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,註重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯年度總結報告4
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是壹次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從壹個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
壹、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、 財經 、法律等。具體到某壹翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇壹個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。壹方面,我想加強對某壹法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另壹方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有壹定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麽?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查壹查字典、搜壹搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了壹定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這壹問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,壹定可以找到多種可供借鑒的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。
三、註重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同壹原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,壹兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在壹定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review壹個文件,可以說是“審閱”;審計師review壹個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,壹定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
翻譯年度總結報告5
我在______獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他壹個,我就明顯地感到底氣不足。第壹天有翻譯老師帶著,沒出什麽問題,第二天我獨自壹人,才發現問題的嚴重性,很多的專業詞匯我壹竅不通,我壹個人在那裏根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什麽東西時,工人寧願走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這麽好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,並牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪壹部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對於翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。壹個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的壹件事,這特別考驗壹個人的應變能力。
有壹件讓我特別難忘的事,就是我做了壹次會議主翻譯。那天壹冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去後才發現不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,壹大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,壹直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,後來談到些特別專業的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什麽樣的手段都是次要的。
去了那裏以後,才發現自己的水平是那麽地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,壹句很簡單的話,都要在心裏琢磨很久,就是我不知道怎麽表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發現並不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的 句子 不成句子,有時壹詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠裏,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要註意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以後恐怕就沒有人合作了。在辦公室裏,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。
如果時間允許我再從大壹來開始壹次,我壹定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養壹個人的語感;我壹定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我壹定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但壹切都不可重來。工作結束了,但我的學習還在延續,我會從現在開始,走好自己的每壹步!
翻譯年度工作總結報告相關 文章 :
★ 2020年翻譯年度考核個人工作總結
★ 翻譯工作的個人總結報告
★ 翻譯實習生總結報告
★ 工作總結英語怎麽說
★ 翻譯實習總結報告
★ 翻譯員實習工作總結
★ 翻譯專業實習工作總結範文(2)
★ 翻譯公司實習收獲總結報告(2)
★ 翻譯公司實習收獲總結報告
★ 電商個人工作總結報告